TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:25:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1611《究竟一乘寶性論》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1611《Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1611 究竟一乘寶性論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1611 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 究竟一乘寶性論卷第三 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận quyển đệ tam     後魏中印度三藏勒那摩提譯     Hậu Ngụy trung Ấn độ Tam Tạng Lặc na ma đề dịch   一切眾生有如來藏品第五   nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng phẩm đệ ngũ 論曰。自此已後餘殘論偈。 luận viết 。tự thử dĩ hậu dư tàn luận kệ 。 次第依彼四句廣差別說應知。此以何義。向前偈言。 thứ đệ y bỉ tứ cú quảng sái biệt thuyết ứng tri 。thử dĩ hà nghĩa 。hướng tiền kệ ngôn 。  真如有雜垢  及遠離諸垢  chân như hữu tạp cấu   cập viễn Ly chư cấu  佛無量功德  及佛所作業  Phật vô lượng công đức   cập Phật sở tác nghiệp  如是妙境界  是諸佛所知  như thị diệu cảnh giới   thị chư Phật sở tri  依此妙法身  出生於三寶  y thử diệu Pháp thân   xuất sanh ư Tam Bảo 此偈示現何義。如向所說。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。như hướng sở thuyết 。 一切眾生有如來藏。彼依何義故。如是說偈言。 nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng 。bỉ y hà nghĩa cố 。như thị thuyết kệ ngôn 。  佛法身遍滿  真如無差別  Phật Pháp thân biến mãn   chân như vô sái biệt  皆實有佛性  是故說常有  giai thật hữu Phật tánh   thị cố thuyết thường hữu 此偈明何義。有三種義。 thử kệ minh hà nghĩa 。hữu tam chủng nghĩa 。 是故如來說一切時一切眾生有如來藏。何等為三。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết thời nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者如來法身遍在一切諸眾生身。 nhất giả Như Lai pháp thân biến tại nhất thiết chư chúng sanh thân 。 偈言佛法身遍滿故。二者如來真如無差別。 kệ ngôn Phật Pháp thân biến mãn cố 。nhị giả Như Lai chân như vô sái biệt 。 偈言真如無差別故。三者一切眾生皆悉實有真如佛性。 kệ ngôn chân như vô sái biệt cố 。tam giả nhất thiết chúng sanh giai tất thật hữu chân như Phật tánh 。 偈言皆實有佛性故。此三句義。 kệ ngôn giai thật hữu Phật tánh cố 。thử tam cú nghĩa 。 自此下論依如來藏修多羅。我後時說應知。如偈本言。 tự thử hạ luận y Như Lai tạng tu-đa-la 。ngã hậu thời thuyết ứng tri 。như kệ bổn ngôn 。  一切眾生界  不離諸佛智  nhất thiết chúng sanh giới   bất ly chư Phật trí  以彼淨無垢  性體不二故  dĩ bỉ tịnh vô cấu   tánh thể bất nhị cố  依一切諸佛  平等法性身  y nhất thiết chư Phật   bình đẳng pháp tánh thân  知一切眾生  皆有如來藏  tri nhất thiết chúng sanh   giai hữu Như Lai tạng  體及因果業  相應及以行  thể cập nhân quả nghiệp   tướng ứng cập dĩ hạnh/hành/hàng  時差別遍處  不變無差別  thời sái biệt biến xứ/xử   bất biến vô sái biệt  彼妙義次第  第一真法性  bỉ diệu nghĩa thứ đệ   đệ nhất chân pháp tánh  我如是略說  汝今應善知  ngã như thị lược thuyết   nhữ kim ưng thiện tri 此偈示現何義。略說此偈有十種義。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。lược thuyết thử kệ hữu thập chủng nghĩa 。 依此十種說第一義實智境界佛性差別應知。 y thử thập chủng thuyết đệ nhất nghĩa thật trí cảnh giới Phật tánh sái biệt ứng tri 。 何等為十。一者體。二者因。三者果。四者業。 hà đẳng vi/vì/vị thập 。nhất giả thể 。nhị giả nhân 。tam giả quả 。tứ giả nghiệp 。 五者相應。六者行。七者時差別。八者遍一切處。 ngũ giả tướng ứng 。lục giả hạnh/hành/hàng 。thất giả thời sái biệt 。bát giả biến nhất thiết xứ 。 九者不變。十者無差別。初依體因故。說一偈。 cửu giả bất biến 。thập giả vô sái biệt 。sơ y thể nhân cố 。thuyết nhất kệ 。  自性常不染  如寶空淨水  tự tánh thường bất nhiễm   như bảo không tịnh thủy  信法及般若  三昧大悲等  tín Pháp cập Bát-nhã   tam muội đại bi đẳng 此初半偈示現何義。偈言。 thử sơ bán kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  自在力不變  思實體柔軟  tự tại lực bất biến   tư thật thể nhu nhuyễn  寶空水功德  相似相對法  bảo không thủy công đức   tương tự tướng đối pháp 此偈明何義。向說三種義。彼三種義。 thử kệ minh hà nghĩa 。hướng thuyết tam chủng nghĩa 。bỉ tam chủng nghĩa 。 次第依於自相同相。如來法身三種清淨功德。 thứ đệ y ư tự tướng đồng tướng 。Như Lai pháp thân tam chủng thanh tịnh công đức 。 如如意寶珠虛空淨水。相似相對法應知。 như như ý bảo châu hư không tịnh thủy 。tương tự tướng đối pháp ứng tri 。 此明何義。思者依如來法身。所思所修皆悉成就故。 thử minh hà nghĩa 。tư giả y Như Lai pháp thân 。sở tư sở tu giai tất thành tựu cố 。 後半偈者示現何義。偈言。 hậu bán kệ giả thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  有四種障礙  謗法及著我  hữu tứ chủng chướng ngại   báng pháp cập trước ngã  怖畏世間苦  捨離諸眾生  bố úy thế gian khổ   xả ly chư chúng sanh 此偈明何義。偈言。 thử kệ minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  闡提及外道  聲聞及自覺  xiển đề cập ngoại đạo   Thanh văn cập tự giác  信等四種法  清淨因應知  tín đẳng tứ chủng pháp   thanh tịnh nhân ứng tri 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 略說一切眾生界中有三種眾生。何等為三。一者求有。二者遠離求有。 lược thuyết nhất thiết chúng sanh giới trung hữu tam chủng chúng sanh 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả cầu hữu 。nhị giả viễn ly cầu hữu 。 三者不求彼二。求有有二種何等為二。 tam giả bất cầu bỉ nhị 。cầu hữu hữu nhị chủng hà đẳng vi/vì/vị nhị 。 一者謗解脫道無涅槃性。常求住世間不求證涅槃。 nhất giả báng giải thoát đạo vô Niết-Bàn tánh 。thường cầu trụ/trú thế gian bất cầu chứng Niết Bàn 。 二者於佛法中闡提同位。以謗大乘故。 nhị giả ư Phật Pháp trung xiển đề đồng vị 。dĩ báng Đại-Thừa cố 。 是故不增不減經言。舍利弗。 thị cố Bất Tăng Bất Giảm Kinh ngôn 。Xá-lợi-phất 。 若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。若起一見若起二見。 nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。nhược/nhã khởi nhất kiến nhược/nhã khởi nhị kiến 。 諸佛如來非彼世尊。如是等人非我弟子。舍利弗。 chư Phật Như Lai phi bỉ Thế Tôn 。như thị đẳng nhân phi ngã đệ-tử 。Xá-lợi-phất 。 是人以起二見因緣。從闇入闇從冥入冥。 thị nhân dĩ khởi nhị kiến nhân duyên 。tùng ám nhập ám tùng minh nhập minh 。 我說是等名一闡提故。偈言謗法故。闡提故。 ngã thuyết thị đẳng danh nhất xiển đề cố 。kệ ngôn báng pháp cố 。xiển đề cố 。 遠離求有者。亦有二種。何等為二。一者無求道方便。 viễn ly cầu hữu giả 。diệc hữu nhị chủng 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả vô cầu đạo phương tiện 。 二者有求道方便。無求道方便者。亦有二種。 nhị giả hữu cầu đạo phương tiện 。vô cầu đạo phương tiện giả 。diệc hữu nhị chủng 。 何等為二。一者多種外道種種邪計。 hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả đa chủng ngoại đạo chủng chủng tà kế 。 謂僧佉衛世師尼揵陀若提子等。無求道方便。 vị tăng khư vệ thế sư ni kiền đà Nhược đề tử đẳng 。vô cầu đạo phương tiện 。 二者於佛法中同外道行。雖信佛法而顛倒取。 nhị giả ư Phật Pháp trung đồng ngoại đạo hạnh/hành/hàng 。tuy tín Phật Pháp nhi điên đảo thủ 。 彼何者是。謂犢子等。見身中有我等。 bỉ hà giả thị 。vị độc tử đẳng 。kiến thân trung hữu ngã đẳng 。 不信第一義諦。不信真如法空。佛說彼人無異外道。 bất tín đệ nhất nghĩa đế 。bất tín chân như pháp không 。Phật thuyết bỉ nhân vô dị ngoại đạo 。 復有計空為有。以我相憍慢故。何以故。 phục hưũ kế không vi/vì/vị hữu 。dĩ ngã tướng kiêu mạn cố 。hà dĩ cố 。 以如來為說空解脫門令得覺知。而彼人計唯空無實。 dĩ Như Lai vi/vì/vị thuyết không giải thoát môn lệnh đắc giác tri 。nhi bỉ nhân kế duy không vô thật 。 為彼人故。寶積經中佛告迦葉。 vi ỉ nhân cố 。Bảo tích Kinh trung Phật cáo Ca-diếp 。 寧見計我如須彌山。而不用見憍慢眾生計空為有。 ninh kiến kế ngã Như-Tu-Di-Sơn 。nhi bất dụng kiến kiêu mạn chúng sanh kế không vi/vì/vị hữu 。 迦葉一切邪見解空得離。若見空為有。 Ca-diếp nhất thiết tà kiến giải không đắc ly 。nhược/nhã kiến không vi/vì/vị hữu 。 彼不可化令離世間故。偈言及著我故。及外道故。 bỉ bất khả hóa lệnh ly thế gian cố 。kệ ngôn cập trước ngã cố 。cập ngoại đạo cố 。 有方便求道者。亦有二種。何等為二。一者聲聞。 hữu phương tiện cầu đạo giả 。diệc hữu nhị chủng 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả Thanh văn 。 偈言怖畏世間苦故。聲聞故。二者辟支佛。 kệ ngôn bố úy thế gian khổ cố 。Thanh văn cố 。nhị giả Bích Chi Phật 。 偈言捨離諸眾生故。及自覺故。不求彼二者。 kệ ngôn xả ly chư chúng sanh cố 。cập tự giác cố 。bất cầu bỉ nhị giả 。 所謂第一利根眾生諸菩薩摩訶薩。何以故。 sở vị đệ nhất lợi căn chúng sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố 。 以諸菩薩不求彼有如一闡提故。 dĩ chư Bồ-tát bất cầu bỉ hữu như nhất xiển đề cố 。 又亦不同無方便求道種種外道等故。 hựu diệc bất đồng vô phương tiện cầu đạo chủng chủng ngoại đạo đẳng cố 。 又亦不同有方便求道聲聞辟支佛等故。何以故。 hựu diệc bất đồng hữu phương tiện cầu đạo Thanh văn Bích Chi Phật đẳng cố 。hà dĩ cố 。 以諸菩薩見世間涅槃道平等故。以不住涅槃心故。 dĩ chư Bồ-tát kiến thế gian Niết-Bàn đạo bình đẳng cố 。dĩ ất trụ Niết Bàn tâm cố 。 以世間法不能染故。 dĩ thế gian pháp bất năng nhiễm cố 。 而修行世間行堅固慈悲涅槃心故。以善住根本清淨法中故。 nhi tu hành thế gian hạnh/hành/hàng kiên cố từ bi Niết-Bàn tâm cố 。dĩ thiện trụ/trú căn bản thanh tịnh Pháp trung cố 。 又彼求有眾生一闡提人。及佛法中同闡提位。 hựu bỉ cầu hữu chúng sanh nhất xiển đề nhân 。cập Phật Pháp trung đồng xiển đề vị 。 名為邪定聚眾生。又遠離求有眾生中。 danh vi tà định tụ chúng sanh 。hựu viễn ly cầu hữu chúng sanh trung 。 墮無方便求道眾生。名為不定聚眾生。又遠離求有眾生中。 đọa vô phương tiện cầu đạo chúng sanh 。danh vi bất định tụ chúng sanh 。hựu viễn ly cầu hữu chúng sanh trung 。 求離世間方便求道聲聞辟支佛。 cầu ly thế gian phương tiện cầu đạo Thanh văn Bích Chi Phật 。 及不求彼二。平等道智菩薩摩訶薩。名為正定聚眾生。 cập bất cầu bỉ nhị 。bình đẳng đạo trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。danh vi chánh định tụ chúng sanh 。 又除求於無障礙道大乘眾生。 hựu trừ cầu ư vô chướng ngại đạo Đại-Thừa chúng sanh 。 餘有四種眾生。何等為四。一者闡提。二者外道。 dư hữu tứ chủng chúng sanh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả xiển đề 。nhị giả ngoại đạo 。 三者聲聞。四者辟支佛。彼四眾生有四種障故。 tam giả Thanh văn 。tứ giả Bích Chi Phật 。bỉ Tứ Chúng sanh hữu tứ chủng chướng cố 。 不能證故。不能會故。不能見如來之性。何等為四。 bất năng chứng cố 。bất năng hội cố 。bất năng kiến Như Lai chi tánh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者謗大乘法一闡提障。此障對治。 nhất giả báng Đại-Thừa Pháp nhất xiển đề chướng 。thử chướng đối trì 。 謂諸菩薩摩訶薩信大乘故。偈言信法故。 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Đại-Thừa cố 。kệ ngôn tín Pháp cố 。 二者橫計身中有我諸外道障。此障對治。 nhị giả hoành kế thân trung hữu ngã chư ngoại đạo chướng 。thử chướng đối trì 。 謂諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜故。偈言及般若故。 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật cố 。kệ ngôn cập Bát-nhã cố 。 三者怖畏世間諸苦聲聞人障。此障對治。 tam giả bố úy thế gian chư khổ Thanh văn nhân chướng 。thử chướng đối trì 。 謂諸菩薩摩訶薩修行虛空藏首楞嚴等諸三昧 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành hư không tạng Thủ Lăng Nghiêm đẳng chư tam muội 故。偈言三昧故。 cố 。kệ ngôn tam muội cố 。 四者背捨利益一切眾生捨大悲心辟支佛障。此障對治。 tứ giả bối xả lợi ích nhất thiết chúng sanh xả đại bi tâm Bích Chi Phật chướng 。thử chướng đối trì 。 謂諸菩薩摩訶薩修行大悲。為利益眾生故。偈言大悲故。 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành đại bi 。vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố 。kệ ngôn đại bi cố 。 是名四種障。障四種眾生。為對治彼四種障故。 thị danh tứ chủng chướng 。chướng tứ chủng chúng sanh 。vi/vì/vị đối trì bỉ tứ chủng chướng cố 。 諸菩薩摩訶薩信修行大乘等四種對治法。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín tu hành Đại-Thừa đẳng tứ chủng đối trì pháp 。 得無上清淨法身。到第一彼岸。何以故。 đắc vô thượng thanh tịnh Pháp thân 。đáo đệ nhất bỉ ngạn 。hà dĩ cố 。 依此四種清淨法界修習善法。 y thử tứ chủng thanh tịnh pháp giới tu tập thiện Pháp 。 此是諸佛隨順法子於佛家生。是故偈言。 thử thị chư Phật tùy thuận pháp tử ư Phật gia sanh 。thị cố kệ ngôn 。  大乘信為子  般若以為母  Đại-Thừa tín vi/vì/vị tử   Bát-nhã dĩ vi/vì/vị mẫu  禪胎大悲乳  諸佛如實子  Thiền thai đại bi nhũ   chư Phật như thật tử 偈言信等四種法清淨因應知故。 kệ ngôn tín đẳng tứ chủng pháp thanh tịnh nhân ứng tri cố 。 又依果業故。說一偈。 hựu y quả nghiệp cố 。thuyết nhất kệ 。  淨我樂常等  彼岸功德果  tịnh ngã lạc/nhạc thường đẳng   bỉ ngạn công đức quả  厭苦求涅槃  欲願等諸業  yếm khổ cầu Niết-Bàn   dục nguyện đẳng chư nghiệp 此初半偈示現何義。偈言。 thử sơ bán kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  略說四句義  四種顛倒法  lược thuyết tứ cú nghĩa   tứ chủng điên đảo Pháp  於法身中倒  修行對治法  ư Pháp thân trung đảo   tu hành đối trì pháp 此偈明何義。彼信等四法。 thử kệ minh hà nghĩa 。bỉ tín đẳng tứ pháp 。 如來法身因此能清淨。彼向說四種法。 Như Lai pháp thân nhân thử năng thanh tịnh 。bỉ hướng thuyết tứ chủng pháp 。 彼次第略說對治四顛倒。如來法身四種功德波羅蜜果應知。 bỉ thứ đệ lược thuyết đối trì tứ điên đảo 。Như Lai pháp thân tứ chủng công đức Ba-la-mật quả ứng tri 。 偈言略說四句義故。此明何義。 kệ ngôn lược thuyết tứ cú nghĩa cố 。thử minh hà nghĩa 。 謂於色等無常事中起於常想。於苦法中起於樂想。 vị ư sắc đẳng vô thường sự trung khởi ư thường tưởng 。ư khổ Pháp trung khởi ư lạc/nhạc tưởng 。 於無我中起於我想。於不淨中起於淨想。 ư vô ngã trung khởi ư ngã tưởng 。ư bất tịnh trung khởi ư tịnh tưởng 。 是等名為四種顛倒應知。偈言四種顛倒法故。 thị đẳng danh vi tứ chủng điên đảo ứng tri 。kệ ngôn tứ chủng điên đảo Pháp cố 。 為對治此四種顛倒故。有四種非顛倒法應知。 vi/vì/vị đối trì thử tứ chủng điên đảo cố 。hữu tứ chủng phi điên đảo Pháp ứng tri 。 何等為四。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 謂於色等無常事中生無常想苦想無我想不淨想等。是名四種不顛倒對治應知。 vị ư sắc đẳng vô thường sự trung sanh vô thường tưởng khổ tưởng vô ngã tưởng bất tịnh tưởng đẳng 。thị danh tứ chủng bất điên đảo đối trì ứng tri 。 偈言修行對治法故。如是四種顛倒對治。 kệ ngôn tu hành đối trì pháp cố 。như thị tứ chủng điên đảo đối trì 。 依如來法身。復是顛倒應知。偈言於法身中倒故。 y Như Lai pháp thân 。phục thị điên đảo ứng tri 。kệ ngôn ư Pháp thân trung đảo cố 。 對治此倒說有四種如來法身功德波羅蜜 đối trì thử đảo thuyết hữu tứ chủng Như Lai pháp thân công đức Ba-la-mật 果。何等為四。 quả 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 所謂常波羅蜜樂波羅蜜我波羅蜜淨波羅蜜應知。偈言修行對治法故。 sở vị thường Ba-la-mật lạc/nhạc Ba-la-mật ngã Ba-la-mật tịnh Ba-la-mật ứng tri 。kệ ngôn tu hành đối trì pháp cố 。 是故聖者勝鬘經言。世尊。 thị cố Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 凡夫眾生於五陰法起顛倒想。謂無常常想。苦有樂想。無我我想。 phàm phu chúng sanh ư ngũ uẩn Pháp khởi điên đảo tưởng 。vị vô thường thường tưởng 。khổ hữu lạc/nhạc tưởng 。vô ngã ngã tưởng 。 不淨淨想。世尊。一切阿羅漢辟支佛空智者。 bất tịnh tịnh tưởng 。Thế Tôn 。nhất thiết A-la-hán Bích Chi Phật không trí giả 。 於一切智境界及如來法身本所不見。 ư nhất thiết trí cảnh giới cập Như Lai pháp thân bổn sở bất kiến 。 若有眾生。信佛語故。 nhược hữu chúng sanh 。tín Phật ngữ cố 。 於如來法身起常想樂想我想淨想。世尊。彼諸眾生非顛倒見。是名正見。 ư Như Lai pháp thân khởi thường tưởng lạc/nhạc tưởng ngã tưởng tịnh tưởng 。Thế Tôn 。bỉ chư chúng sanh phi điên đảo kiến 。thị danh chánh kiến 。 何以故。唯如來法身。 hà dĩ cố 。duy Như Lai pháp thân 。 是常波羅蜜樂波羅蜜我波羅蜜淨波羅蜜。世尊。 thị thường Ba-la-mật lạc/nhạc Ba-la-mật ngã Ba-la-mật tịnh Ba-la-mật 。Thế Tôn 。 若有眾生於佛法身作是見者。是名正見。世尊。 nhược hữu chúng sanh ư Phật Pháp thân tác thị kiến giả 。thị danh chánh kiến 。Thế Tôn 。 正見者是佛真子。從佛口生從正法生。從法化生得法餘財。 chánh kiến giả thị Phật chân tử 。tùng Phật khẩu sanh tùng chánh pháp sanh 。tùng pháp hóa sanh đắc pháp dư tài 。 如是等故。 như thị đẳng cố 。 又此四種如來法身功德波羅蜜從因向果。次第而說淨我樂常應知。 hựu thử tứ chủng Như Lai pháp thân công đức Ba-la-mật tùng nhân hướng quả 。thứ đệ nhi thuyết tịnh ngã lạc/nhạc thường ứng tri 。 云何次第從因向果。謂誹謗大乘一闡提障。 vân hà thứ đệ tùng nhân hướng quả 。vị phỉ báng Đại-Thừa nhất xiển đề chướng 。 實無有淨而心樂著取世間淨。此障對治。 thật vô hữu tịnh nhi tâm lạc/nhạc trước/trứ thủ thế gian tịnh 。thử chướng đối trì 。 謂諸菩薩摩訶薩信大乘修行證得第一淨波羅蜜果應 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Đại-Thừa tu hành chứng đắc đệ nhất tịnh Ba-la-mật quả ưng 知。於五陰中見有神我諸外道障。 tri 。ư ngũ uẩn trung kiến hữu thần ngã chư ngoại đạo chướng 。 實無神我而樂著取我。此障對治。 thật vô thần ngã nhi lạc/nhạc trước/trứ thủ ngã 。thử chướng đối trì 。 謂諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜。證得第一我波羅蜜果應知。 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。chứng đắc đệ nhất ngã Ba-la-mật quả ứng tri 。 此明何義。一切外道執著色等非真實事。 thử minh hà nghĩa 。nhất thiết ngoại đạo chấp trước sắc đẳng phi chân thật sự 。 以為有我。而彼外道取著我相。 dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。nhi bỉ ngoại đạo thủ trước ngã tướng 。 無如是我相虛妄顛倒。一切時無我。以是義故。 vô như thị ngã tướng hư vọng điên đảo 。nhất thiết thời vô ngã 。dĩ thị nghĩa cố 。 說言如來如實智知一切法無我到第一彼岸。 thuyết ngôn Như Lai như thật trí tri nhất thiết pháp vô ngã đáo đệ nhất bỉ ngạn 。 而如來無彼我無我相。何以故。 nhi Như Lai vô bỉ ngã vô ngã tướng 。hà dĩ cố 。 以一切時如實見知不虛妄故。非顛倒故。此以何義。 dĩ nhất thiết thời như thật kiến tri bất hư vọng cố 。phi điên đảo cố 。thử dĩ hà nghĩa 。 以即無我名為有我。即無我者。無彼外道虛妄神我。 dĩ tức vô ngã danh vi hữu ngã 。tức vô ngã giả 。vô bỉ ngoại đạo hư vọng thần ngã 。 名有我者。如來有彼得自在我。是故偈言。 danh hữu ngã giả 。Như Lai hữu bỉ đắc tự tại ngã 。thị cố kệ ngôn 。  如清淨真空  得第一無我  như thanh tịnh chân không   đắc đệ nhất vô ngã  諸佛得淨體  是名得大身  chư Phật đắc tịnh thể   thị danh đắc đại thân 此偈明何義。得大身者。 thử kệ minh hà nghĩa 。đắc đại thân giả 。 謂如來得第一清淨真如法身。彼是諸佛如來實我。以得自在體。 vi Như Lai đắc đệ nhất thanh tịnh chân như Pháp thân 。bỉ thị chư Phật Như Lai thật ngã 。dĩ đắc tự tại thể 。 以得第一清淨身。偈言諸佛得淨體故。 dĩ đắc đệ nhất thanh tịnh thân 。kệ ngôn chư Phật đắc tịnh thể cố 。 以是義故。諸佛名得清淨自在。 dĩ thị nghĩa cố 。chư Phật danh đắc thanh tịnh tự tại 。 偈言是名得大身故。以是義故。 kệ ngôn thị danh đắc đại thân cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 依於此義諸佛如來於無漏界中得為第一最自在我。又復即依如是義故。 y ư thử nghĩa chư Phật Như Lai ư vô lậu giới trung đắc vi/vì/vị đệ nhất tối tự tại ngã 。hựu phục tức y như thị nghĩa cố 。 如來法身不名為有。以無我相無法相故。 Như Lai pháp thân bất danh vi hữu 。dĩ vô ngã tướng vô Pháp tướng cố 。 以是義故。不得言有。以如彼相如是無故。 dĩ thị nghĩa cố 。bất đắc ngôn hữu 。dĩ như bỉ tướng như thị vô cố 。 又復即依如是義故。如來法身不名為無。 hựu phục tức y như thị nghĩa cố 。Như Lai pháp thân bất danh vi vô 。 以唯有彼真如我體。是故不得言無法身。 dĩ duy hữu bỉ chân như ngã thể 。thị cố bất đắc ngôn vô Pháp thân 。 以如彼相如是有故。依此義故。諸外道問。 dĩ như bỉ tướng như thị hữu cố 。y thử nghĩa cố 。chư ngoại đạo vấn 。 如來死後為有身耶。為無身耶。有如是等。 Như Lai tử hậu vi/vì/vị hữu thân da 。vi/vì/vị vô thân da 。hữu như thị đẳng 。 是故如來不記不答。諸聲聞人畏世間苦。 thị cố Như Lai bất kí bất đáp 。chư Thanh văn nhân úy thế gian khổ 。 為對治彼畏世間苦。 vi/vì/vị đối trì bỉ úy thế gian khổ 。 諸菩薩摩訶薩修行一切世間出世間諸三昧故。證得第一樂波羅蜜果應知。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết thế gian xuất thế gian chư tam muội cố 。chứng đắc đệ nhất lạc/nhạc Ba-la-mật quả ứng tri 。 辟支佛人棄捨利益一切眾生樂住寂靜。 Bích Chi Phật nhân khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc trụ/trú tịch tĩnh 。 為對治彼棄捨眾生。諸菩薩摩訶薩修行大悲。 vi/vì/vị đối trì bỉ khí xả chúng sanh 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành đại bi 。 住無限齊世間。常利益眾生。 trụ/trú vô hạn tề thế gian 。thường lợi ích chúng sanh 。 證得第一常波羅蜜果應知。 chứng đắc đệ nhất thường Ba-la-mật quả ứng tri 。 是名諸菩薩摩訶薩信及般若三昧大悲四種修行。 thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín cập Bát-nhã tam-muội đại bi tứ chủng tu hành 。 如是次第得如來身淨我樂常四種功德波羅蜜果應知。又復有義。 như thị thứ đệ đắc Như Lai thân tịnh ngã lạc/nhạc thường tứ chủng công đức Ba-la-mật quả ứng tri 。hựu phục hưũ nghĩa 。 依此四種如來法身名為廣大。如法界究竟。 y thử tứ chủng Như Lai pháp thân danh vi quảng đại 。như Pháp giới cứu cánh 。 如虛空盡未來際。此明何義。信修行大乘。 như hư không tận vị lai tế 。thử minh hà nghĩa 。tín tu hành Đại-Thừa 。 是故諸佛如來常得清淨法界到第一彼岸。 thị cố chư Phật Như Lai thường đắc thanh tịnh pháp giới đáo đệ nhất bỉ ngạn 。 是故說言廣大如法界修行般若波羅蜜。 thị cố thuyết ngôn quảng đại như Pháp giới tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 是故諸佛如來成就虛空法身。以器世間究竟無我。 thị cố chư Phật Như Lai thành tựu hư không pháp thân 。dĩ khí thế gian cứu cánh vô ngã 。 以修行虛空藏等無量三昧。以是義故。 dĩ tu hành hư không tạng đẳng vô lượng tam muội 。dĩ thị nghĩa cố 。 於一切處一切法中皆得自在。是故說言。究竟如虛空。 ư nhất thiết xứ/xử nhất thiết pháp trung giai đắc tự tại 。thị cố thuyết ngôn 。cứu cánh như hư không 。 以修行大悲。於一切眾生無限齊時。 dĩ tu hành đại bi 。ư nhất thiết chúng sanh vô hạn tề thời 。 得慈悲心平等。是故說言盡未來際。 đắc từ bi tâm bình đẳng 。thị cố thuyết ngôn tận vị lai tế 。 又此四種波羅蜜等住無漏界中。聲聞辟支佛得大力自在。 hựu thử tứ chủng Ba-la-mật đẳng trụ vô lậu giới trung 。Thanh văn Bích Chi Phật đắc Đại lực tự tại 。 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種 Bồ Tát vi/vì/vị chứng Như Lai công đức Pháp thân đệ nhất bỉ ngạn hữu tứ chủng 障。何等為四。一者緣相。二者因相。 chướng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả duyên tướng 。nhị giả nhân tướng 。 三者生相。四者壞相。緣相者。謂無明住地。 tam giả sanh tướng 。tứ giả hoại tướng 。duyên tướng giả 。vị vô minh trụ địa 。 即此無明住地與行作緣。如無明緣行。 tức thử vô minh trụ địa dữ hạnh/hành/hàng tác duyên 。như vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。 無明住地緣亦如是故。因相者。謂無明住地緣行。 vô minh trụ địa duyên diệc như thị cố 。nhân tướng giả 。vị vô minh trụ địa duyên hạnh/hành/hàng 。 即此無明住地緣行為因。如行緣識。 tức thử vô minh trụ địa duyên hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhân 。như hạnh/hành/hàng duyên thức 。 無漏業緣亦如是故。生相者。 vô lậu nghiệp duyên diệc như thị cố 。sanh tướng giả 。 謂無明住地緣依無漏業因生三種意生身。如四種取。 vị vô minh trụ địa duyên y vô lậu nghiệp nhân sanh tam chủng ý sanh thân 。như tứ chủng thủ 。 緣依有漏業因而生三界。三種意生身生亦如是故。 duyên y hữu lậu nghiệp nhân nhi sanh tam giới 。tam chủng ý sanh thân sanh diệc như thị cố 。 壞相者謂三種意生身緣不可思議變易死如依生緣故 hoại tướng giả vị tam chủng ý sanh thân duyên bất khả tư nghị biến dịch tử như y sanh duyên cố 有老死。 hữu lão tử 。 三種意生身緣不可思議變易死亦如是故。又一切煩惱染皆依無明住地根本。 tam chủng ý sanh thân duyên bất khả tư nghị biến dịch tử diệc như thị cố 。hựu nhất thiết phiền não nhiễm giai y vô minh trụ địa căn bản 。 以不離無明住地。聲聞辟支佛大力菩薩。 dĩ ất ly vô minh trụ địa 。Thanh văn Bích Chi Phật đại lực Bồ-tát 。 未得遠離無明住地垢。 vị đắc viễn ly vô minh trụ địa cấu 。 是故未得究竟無為淨波羅蜜。又即依彼無明住地緣。 thị cố vị đắc cứu cánh vô vi/vì/vị tịnh Ba-la-mật 。hựu tức y bỉ vô minh trụ địa duyên 。 以細相戲論習未得永滅。是故未得究竟無為我波羅蜜。 dĩ tế tướng hí luận tập vị đắc vĩnh diệt 。thị cố vị đắc cứu cánh vô vi/vì/vị ngã Ba-la-mật 。 又即緣彼無明住地。有細相戲論集。 hựu tức duyên bỉ vô minh trụ địa 。hữu tế tướng hí luận tập 。 因無漏業生於意陰未得永滅。 nhân vô lậu nghiệp sanh ư ý uẩn vị đắc vĩnh diệt 。 是故未得究竟無為樂波羅蜜。以諸煩惱染業染生染未得永滅。 thị cố vị đắc cứu cánh vô vi/vì/vị lạc/nhạc Ba-la-mật 。dĩ chư phiền não nhiễm nghiệp nhiễm sanh nhiễm vị đắc vĩnh diệt 。 是故未證究竟甘露如來法身。 thị cố vị chứng cứu cánh cam lồ Như Lai pháp thân 。 以未遠離不可思議變易生死常未究竟。 dĩ vị viễn ly bất khả tư nghị biến dịch sanh tử thường vị cứu cánh 。 是故未得不變異體。是故未得究竟無為常波羅蜜。 thị cố vị đắc bất biến dị thể 。thị cố vị đắc cứu cánh vô vi/vì/vị thường Ba-la-mật 。 又如煩惱染。無明住地亦如是。如業染。 hựu như phiền não nhiễm 。vô minh trụ địa diệc như thị 。như nghiệp nhiễm 。 無漏業行亦如是。如生染。 vô lậu nghiệp hạnh/hành/hàng diệc như thị 。như sanh nhiễm 。 三種意生身及不可思議變易死亦如是。如聖者勝鬘經言。世尊。 tam chủng ý sanh thân cập bất khả tư nghị biến dịch tử diệc như thị 。như Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 譬如取緣有漏業因而生三有。如是世尊。 thí như thủ duyên hữu lậu nghiệp nhân nhi sanh tam hữu 。như thị Thế Tôn 。 依無明住地緣無漏業因。 y vô minh trụ địa duyên vô lậu nghiệp nhân 。 生阿羅漢辟支佛大力菩薩三種意生身。世尊。 sanh A-la-hán Bích Chi Phật đại lực Bồ-tát tam chủng ý sanh thân 。Thế Tôn 。 此三乘地三種意生身生。及無漏業生。依無明住地有緣非無緣。 thử tam thừa địa tam chủng ý sanh thân sanh 。cập vô lậu nghiệp sanh 。y vô minh trụ địa hữu duyên phi vô duyên 。 如是等勝鬘經中廣說應知。 như thị đẳng thắng man Kinh trung quảng thuyết ứng tri 。 復次以聲聞辟支佛大力菩薩三種意生身 phục thứ dĩ Thanh văn Bích Chi Phật đại lực Bồ-tát tam chủng ý sanh thân 中無淨我樂常波羅蜜彼岸功德身。 trung vô tịnh ngã lạc/nhạc thường Ba-la-mật bỉ ngạn công đức thân 。 是故聖者勝鬘經言。 thị cố Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。 唯如來法身是常波羅蜜樂波羅蜜我波羅蜜淨波羅蜜。如是等故。 duy Như Lai pháp thân thị thường Ba-la-mật lạc/nhạc Ba-la-mật ngã Ba-la-mật tịnh Ba-la-mật 。như thị đẳng cố 。 此明何義。 thử minh hà nghĩa 。 以如來法身自性清淨離一切煩惱障智障習氣故名為淨。是故說言。 dĩ Như Lai pháp thân tự tánh thanh tịnh ly nhất thiết phiền não chướng trí chướng tập khí cố danh vi tịnh 。thị cố thuyết ngôn 。 唯如來法身是淨波羅蜜。以得寂靜第一自在我故。 duy Như Lai pháp thân thị tịnh Ba-la-mật 。dĩ đắc tịch tĩnh đệ nhất tự tại ngã cố 。 離無我戲論究竟寂靜故名為我。是故說言。 ly vô ngã hí luận cứu cánh tịch tĩnh cố danh vi ngã 。thị cố thuyết ngôn 。 唯如來法身是我波羅蜜。 duy Như Lai pháp thân thị ngã Ba-la-mật 。 以得遠離意生陰身因故名為樂。是故說言。唯如來法身是樂波羅蜜。 dĩ đắc viễn ly ý sanh uẩn thân nhân cố danh vi lạc/nhạc 。thị cố thuyết ngôn 。duy Như Lai pháp thân thị lạc/nhạc Ba-la-mật 。 以世間涅槃平等證故。故名為常。是故說言。 dĩ thế gian Niết-Bàn bình đẳng chứng cố 。cố danh vi thường 。thị cố thuyết ngôn 。 唯如來法身是常波羅蜜。又復略說有二種法。 duy Như Lai pháp thân thị thường Ba-la-mật 。hựu phục lược thuyết hữu nhị chủng Pháp 。 依此二法如來法身有淨波羅蜜應知。 y thử nhị Pháp Như Lai pháp thân hữu tịnh Ba-la-mật ứng tri 。 何等為二。一者本來自性清淨。以因相故。 hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả bản lai tự tánh thanh tịnh 。dĩ nhân tướng cố 。 二者離垢清淨。以勝相故。有二種法。 nhị giả ly cấu thanh tịnh 。dĩ thắng tướng cố 。hữu nhị chủng Pháp 。 依此二法如來法身有我波羅蜜應知。何等為二。 y thử nhị Pháp Như Lai pháp thân hữu ngã Ba-la-mật ứng tri 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。 一者遠離諸外道邊。以離虛妄我戲論故。 nhất giả viễn ly chư ngoại đạo biên 。dĩ ly hư vọng ngã hí luận cố 。 二者遠離諸聲聞邊。以離無我戲論故。有二種法。 nhị giả viễn ly chư Thanh văn biên 。dĩ ly vô ngã hí luận cố 。hữu nhị chủng Pháp 。 依此二法如來法身有樂波羅蜜應知。何等為二。 y thử nhị Pháp Như Lai pháp thân hữu lạc/nhạc Ba-la-mật ứng tri 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。 一者遠離一切苦。二者遠離一切煩惱習氣。 nhất giả viễn ly nhất thiết khổ 。nhị giả viễn ly nhất thiết phiền não tập khí 。 此以何義。云何遠離一切苦。 thử dĩ hà nghĩa 。vân hà viễn ly nhất thiết khổ 。 以滅一切種苦故。以滅一切意生身故。云何遠離煩惱習氣。 dĩ diệt nhất thiết chủng khổ cố 。dĩ diệt nhất thiết ý sanh thân cố 。vân hà viễn ly phiền não tập khí 。 以證一切法故。有二種法。 dĩ chứng nhất thiết pháp cố 。hữu nhị chủng Pháp 。 依此二法如來法身有常波羅蜜應知。何等為二。 y thử nhị Pháp Như Lai pháp thân hữu thường Ba-la-mật ứng tri 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。 一者不滅一切諸有為行。以離斷見邊故。 nhất giả bất diệt nhất thiết chư hữu vi hạnh/hành/hàng 。dĩ ly đoạn kiến biên cố 。 二者不取無為涅槃。以離常見邊故。以是義故。 nhị giả bất thủ vô vi/vì/vị Niết-Bàn 。dĩ ly thường kiến biên cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 聖者勝鬘經中說言。世尊。見諸行無常。 Thánh Giả thắng man Kinh trung thuyết ngôn 。Thế Tôn 。kiến chư hạnh vô thường 。 是斷見非正見見涅槃常。是常見非正見。妄想見故。 thị đoạn kiến phi chánh kiến kiến Niết-Bàn thường 。thị thường kiến phi chánh kiến 。vọng tưởng kiến cố 。 作如是見故。以是義故。 tác như thị kiến cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 依如是向說法界法門第一義諦。說即世間法名為涅槃。 y như thị hướng thuyết Pháp giới Pháp môn đệ nhất nghĩa đế 。thuyết tức thế gian pháp danh vi Niết-Bàn 。 以此二法不分別故。以證不住世間涅槃故。是故偈言。 dĩ thử nhị Pháp bất phân biệt cố 。dĩ chứng bất trụ thế gian Niết-Bàn cố 。thị cố kệ ngôn 。  無分別之人  不分別世間  vô phân biệt chi nhân   bất phân biệt thế gian  不分別涅槃  涅槃有平等  bất phân biệt Niết-Bàn   Niết-Bàn hữu bình đẳng 後半偈者示現何義偈言。 hậu bán kệ giả thị hiện hà nghĩa kệ ngôn 。  若無佛性者  不得厭諸苦  nhược/nhã vô Phật tánh giả   bất đắc yếm chư khổ  不求涅槃樂  亦不欲不願  bất cầu Niết-Bàn lạc/nhạc   diệc bất dục bất nguyện 以是義故。聖者勝鬘經言。世尊。 dĩ thị nghĩa cố 。Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 若無如來藏者。不得厭苦樂求涅槃。 nhược/nhã vô Như Lai tạng giả 。bất đắc yếm khổ lạc/nhạc cầu Niết-Bàn 。 亦無欲涅槃亦不願求。如是等此明何義。 diệc vô dục Niết-Bàn diệc bất nguyện cầu 。như thị đẳng thử minh hà nghĩa 。 略說佛性清淨正因於不定聚眾生能作二種業。何等為二。 lược thuyết Phật tánh thanh tịnh chánh nhân ư bất định tụ chúng sanh năng tác nhị chủng nghiệp 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。 一者依見世間種種苦惱。厭諸苦故。 nhất giả y kiến thế gian chủng chủng khổ não 。yếm chư khổ cố 。 生心欲離諸世間中一切苦惱。 sanh tâm dục ly chư thế gian trung nhất thiết khổ não 。 偈言若無佛性者不得厭諸苦故。二者依見涅槃樂悕寂樂故。 kệ ngôn nhược/nhã vô Phật tánh giả bất đắc yếm chư khổ cố 。nhị giả y kiến Niết-Bàn lạc/nhạc hi tịch lạc/nhạc cố 。 生求心欲心願心。 sanh cầu tâm dục tâm nguyện tâm 。 偈言若無佛性者不求涅槃樂亦不欲不願故。又欲者。求涅槃故。求者。 kệ ngôn nhược/nhã vô Phật tánh giả bất cầu Niết-Bàn lạc/nhạc diệc bất dục bất nguyện cố 。hựu dục giả 。cầu Niết-Bàn cố 。cầu giả 。 悕涅槃故。悕者。於悕求法中不怯弱故。欲得者。 hi Niết-Bàn cố 。hi giả 。ư hy cầu Pháp trung bất khiếp nhược cố 。dục đắc giả 。 於所求法中方便追求故。及諮問故願者。 ư sở cầu Pháp trung phương tiện truy cầu cố 。cập ti vấn cố nguyện giả 。 所期法中。所期法者。心心相行。是故偈言。 sở kỳ Pháp trung 。sở kỳ Pháp giả 。tâm tâm tướng hạnh/hành/hàng 。thị cố kệ ngôn 。  見苦果樂果  此依性而有  kiến khổ quả lạc/nhạc quả   thử y tánh nhi hữu  若無佛性者  不起如是心  nhược/nhã vô Phật tánh giả   bất khởi như thị tâm 此偈明何義。凡所有見世間苦果者。 thử kệ minh hà nghĩa 。phàm sở hữu kiến thế gian khổ quả giả 。 凡所有見涅槃樂果者。此二種法。善根眾生。 phàm sở hữu kiến Niết-Bàn lạc/nhạc quả giả 。thử nhị chủng Pháp 。thiện căn chúng sanh 。 有一切依因真如佛性。 hữu nhất thiết y nhân chân như Phật tánh 。 非離佛性無因緣故起如是心。偈言見苦果樂果。此依性而有故。 phi ly Phật tánh vô nhân duyên cố khởi như thị tâm 。kệ ngôn kiến khổ quả lạc/nhạc quả 。thử y tánh nhi hữu cố 。 若無因緣生如是心者。一闡提等無涅槃性。 nhược/nhã vô nhân duyên sanh như thị tâm giả 。nhất xiển đề đẳng vô Niết-Bàn tánh 。 應發菩提心。偈言若無佛性者不起如是心故。 ưng phát Bồ-đề tâm 。kệ ngôn nhược/nhã vô Phật tánh giả bất khởi như thị tâm cố 。 以性未離一切客塵煩惱諸垢。 dĩ tánh vị ly nhất thiết khách trần phiền não chư cấu 。 於三乘中未曾修習一乘信心。又未親近善知識等。 ư tam thừa trung vị tằng tu tập nhất thừa tín tâm 。hựu vị thân cận thiện tri thức đẳng 。 亦未修習親近善知識因緣。是故華嚴性起中言。 diệc vị tu tập thân cận thiện tri thức nhân duyên 。thị cố hoa nghiêm tánh khởi trung ngôn 。 次有乃至邪見聚等。 thứ hữu nãi chí tà kiến tụ đẳng 。 眾生身中皆有如來日輪光照。作彼眾生利益。作未來因善根。 chúng sanh thân trung giai hữu Như Lai nhật luân quang chiếu 。tác bỉ chúng sanh lợi ích 。tác vị lai nhân thiện căn 。 增長諸白法故。向說一闡提常不入涅槃。 tăng trưởng chư bạch pháp cố 。hướng thuyết nhất xiển đề thường bất nhập Niết Bàn 。 無涅槃性者。此義云何。為欲示現謗大乘因故。 vô Niết-Bàn tánh giả 。thử nghĩa vân hà 。vi/vì/vị dục thị hiện báng Đại thừa nhân cố 。 此明何義。為欲迴轉誹謗大乘心不求大乘心故。 thử minh hà nghĩa 。vi/vì/vị dục hồi chuyển phỉ báng Đại-Thừa tâm bất cầu Đại-Thừa tâm cố 。 依無量時故。如是說。以彼實有清淨性故。 y vô lượng thời cố 。như thị thuyết 。dĩ bỉ thật hữu thanh tịnh tánh cố 。 不得說言彼常畢竟無清淨性。又依相應義故。 bất đắc thuyết ngôn bỉ thường tất cánh vô thanh tịnh tánh 。hựu y tướng ứng nghĩa cố 。 說一偈。 thuyết nhất kệ 。  大海器寶水  無量不可盡  đại hải khí bảo thủy   vô lượng bất khả tận  如燈明觸色  性功德如是  như đăng minh xúc sắc   tánh công đức như thị 此初半偈示現何義。偈言。 thử sơ bán kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  佛法身慧定  悲攝眾生性  Phật Pháp thân tuệ định   bi nhiếp chúng sanh tánh  海珍寶水等  相似相對法  hải trân bảo thủy đẳng   tương tự tướng đối pháp 此偈明何義。以有三處故。 thử kệ minh hà nghĩa 。dĩ hữu tam xứ/xử cố 。 次第有三種大海相似相對法。 thứ đệ hữu tam chủng đại hải tương tự tướng đối pháp 。 於如來性中依因畢竟成就相應義應知。何等三處。一者法身清淨因。 ư Như Lai tánh trung y nhân tất cánh thành tựu tướng ứng nghĩa ứng tri 。hà đẳng tam xứ/xử 。nhất giả Pháp thân thanh tịnh nhân 。 二者集佛智因。三者得如來大悲因。 nhị giả tập Phật trí nhân 。tam giả đắc Như Lai đại bi nhân 。 法身清淨因者。信修行大乘器相似相對法。 Pháp thân thanh tịnh nhân giả 。tín tu hành Đại-Thừa khí tương tự tướng đối pháp 。 以彼無量不可盡故。偈言佛法身故。海相似相對法故。 dĩ bỉ vô lượng bất khả tận cố 。kệ ngôn Phật Pháp thân cố 。hải tương tự tướng đối pháp cố 。 集佛智因者。般若三昧珍寶相似相對法。 tập Phật trí nhân giả 。Bát-nhã tam-muội trân bảo tương tự tướng đối pháp 。 偈言慧定故。珍寶相似相對法故。 kệ ngôn tuệ định cố 。trân bảo tương tự tướng đối pháp cố 。 得如來大悲因者。大慈悲心水相似相對法。 đắc Như Lai đại bi nhân giả 。đại từ bi tâm thủy tương tự tướng đối pháp 。 偈言悲攝眾生性故。水相似相對法故。 kệ ngôn bi nhiếp chúng sanh tánh cố 。thủy tương tự tướng đối pháp cố 。 又修行智慧三昧門寶相似相對法。 hựu tu hành trí tuệ tam muội môn bảo tương tự tướng đối pháp 。 以彼無分別不可思議有大勢力功德相應故。 dĩ bỉ vô phân biệt bất khả tư nghị hữu đại thế lực công đức tướng ứng cố 。 又修行菩薩大悲水相似相對法。 hựu tu hành Bồ Tát đại bi thủy tương tự tướng đối pháp 。 以於一切眾生柔軟大悲得一味等味相行故。如是彼三種法。此三種因和合。 dĩ ư nhất thiết chúng sanh nhu nhuyễn đại bi đắc nhất vị đẳng vị tướng hạnh/hành/hàng cố 。như thị bỉ tam chủng Pháp 。thử tam chủng nhân hòa hợp 。 畢竟不相捨離。故名相應。後半偈者。示現何義。 tất cánh bất tướng xả ly 。cố danh tướng ứng 。hậu bán kệ giả 。thị hiện hà nghĩa 。 偈言。 kệ ngôn 。  通智及無垢  不離於真如  thông trí cập vô cấu   bất ly ư chân như  如燈明煖色  無垢界相似  như đăng minh noãn sắc   vô cấu giới tương tự 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 有三處次第三種燈相似相對法。於如來法界中依果相應義應知。 hữu tam xứ/xử thứ đệ tam chủng đăng tương tự tướng đối pháp 。ư Như Lai Pháp giới trung y quả tướng ứng nghĩa ứng tri 。 何等三處。一者通。二者知漏盡智。三者漏盡。 hà đẳng tam xứ/xử 。nhất giả thông 。nhị giả tri lậu tận trí 。tam giả lậu tận 。 此以何義。通者。有五通光明相似相對法。 thử dĩ hà nghĩa 。thông giả 。hữu ngũ thông quang minh tương tự tướng đối pháp 。 以受用事能散滅。彼與智相違。 dĩ thọ dụng sự năng tán diệt 。bỉ dữ trí tướng vi 。 所治闇法能治相似相對法故。偈言通故。明故。知漏盡智者。 sở trì ám Pháp năng trì tương tự tướng đối pháp cố 。kệ ngôn thông cố 。minh cố 。tri lậu tận trí giả 。 無漏智煖相似相對法。 vô lậu trí noãn tương tự tướng đối pháp 。 以能燒業煩惱無有餘殘。能燒相似相對法故。偈言智故煖故。 dĩ năng thiêu nghiệp phiền não vô hữu dư tàn 。năng thiêu tương tự tướng đối pháp cố 。kệ ngôn trí cố noãn cố 。 漏盡者。轉身漏盡色相似相對法。 lậu tận giả 。chuyển thân lậu tận sắc tương tự tướng đối pháp 。 以常無垢清淨光明具足相無垢相似相對法故。 dĩ thường vô cấu thanh Tịnh Quang minh cụ túc tướng vô cấu tương tự tướng đối pháp cố 。 偈言無垢故色故。又無垢者。以離煩惱障故。清淨者。 kệ ngôn vô cấu cố sắc cố 。hựu vô cấu giả 。dĩ ly phiền não chướng cố 。thanh tịnh giả 。 以離智障故。光明者。如自性清淨體。 dĩ ly trí chướng cố 。quang minh giả 。như tự tánh thanh tịnh thể 。 彼二是客塵煩惱。如是略說六種無漏智。 bỉ nhị thị khách trần phiền não 。như thị lược thuyết lục chủng vô lậu trí 。 離煩惱無學身所攝法。 ly phiền não vô học thân sở nhiếp Pháp 。 於無漏法界中彼此迭共不相捨離。不差別法界平等畢竟。 ư vô lậu Pháp giới trung bỉ thử điệt cọng bất tướng xả ly 。bất sái biệt Pháp giới bình đẳng tất cánh 。 名相應義應知。又依行義故。說一偈。 danh tướng ứng nghĩa ứng tri 。hựu y hạnh/hành/hàng nghĩa cố 。thuyết nhất kệ 。  見實者說言  凡夫聖人佛  kiến thật giả thuyết ngôn   phàm phu Thánh nhân Phật  眾生如來藏  真如無差別  chúng sanh Như Lai tạng   chân như vô sái biệt 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  凡夫心顛倒  見實異於彼  phàm phu tâm điên đảo   kiến thật dị ư bỉ  如實不顛倒  諸佛離戲論  như thật bất điên đảo   chư Phật ly hí luận 此偈明何義。向明如來法界中一切法。 thử kệ minh hà nghĩa 。hướng minh Như Lai Pháp giới trung nhất thiết pháp 。 真如清淨明同相。 chân như thanh tịnh minh đồng tướng 。 依般若波羅蜜無分別智法門等。為諸菩薩摩訶薩說。此以何義。 y Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt trí Pháp môn đẳng 。vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết 。thử dĩ hà nghĩa 。 略明依三種人。何等為三。一者不實見凡夫。 lược minh y tam chủng nhân 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả bất thật kiến phàm phu 。 二者實見聖人。三者畢竟成就如來法身。 nhị giả thật kiến Thánh nhân 。tam giả tất cánh thành tựu Như Lai pháp thân 。 是名三種行應知。應云何知。謂取顛倒。離顛倒。離戲論。 thị danh tam chủng hạnh/hành/hàng ứng tri 。ưng vân hà tri 。vị thủ điên đảo 。ly điên đảo 。ly hí luận 。 如是次第。此以何義。取顛倒者。 như thị thứ đệ 。thử dĩ hà nghĩa 。thủ điên đảo giả 。 謂諸凡夫三種虛妄想心見故。偈言凡夫心顛倒故。 vị chư phàm phu tam chủng hư vọng tưởng tâm kiến cố 。kệ ngôn phàm phu tâm điên đảo cố 。 離顛倒者。以聖人遠離虛妄想心見故。 ly điên đảo giả 。dĩ Thánh nhân viễn ly hư vọng tưởng tâm kiến cố 。 偈言見實異於彼故。離戲論者。正離顛倒及諸戲論。 kệ ngôn kiến thật dị ư bỉ cố 。ly hí luận giả 。chánh ly điên đảo cập chư hí luận 。 以煩惱障智障及煩惱習氣諸佛如來根本永盡 dĩ phiền não chướng trí chướng cập phiền não tập khí chư Phật Như Lai căn bản vĩnh tận 故。偈言如實不顛倒諸佛離戲論故。 cố 。kệ ngôn như thật bất điên đảo chư Phật ly hí luận cố 。 自此以下即依此行。餘四種義廣差別說應知。 tự thử dĩ hạ tức y thử hạnh/hành/hàng 。dư tứ chủng nghĩa quảng sái biệt thuyết ứng tri 。 又復即依彼三種人依時差別故。說一偈。 hựu phục tức y bỉ tam chủng nhân y thời sái biệt cố 。thuyết nhất kệ 。  有不淨有淨  及以善淨等  hữu bất tịnh hữu tịnh   cập dĩ thiện tịnh đẳng  如是次第說  眾生菩薩佛  như thị thứ đệ thuyết   chúng sanh Bồ Tát Phật 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  體等六句義  略明法性體  thể đẳng lục cú nghĩa   lược minh pháp tánh thể  次第三時中  說三種名字  thứ đệ tam thời trung   thuyết tam chủng danh tự 此偈明何義。謂向所明無漏法性。 thử kệ minh hà nghĩa 。vị hướng sở minh vô lậu pháp tánh 。 如來廣說種種法門。彼諸法門略說依於六種句義。 Như Lai quảng thuyết chủng chủng Pháp môn 。bỉ chư Pháp môn lược thuyết y ư lục chủng cú nghĩa 。 所謂攝聚體因果業相應及行偈言體等六句 sở vị nhiếp tụ thể nhân quả nghiệp tướng ứng cập hạnh/hành/hàng kệ ngôn thể đẳng lục cú 義略明法性體故。 nghĩa lược minh pháp tánh thể cố 。 於三時中次第依彼三種名字畢竟應知。 ư tam thời trung thứ đệ y bỉ tam chủng danh tự tất cánh ứng tri 。 偈言次第三時中說三種名字故。此以何義。謂不淨時名為眾生。 kệ ngôn thứ đệ tam thời trung thuyết tam chủng danh tự cố 。thử dĩ hà nghĩa 。vị bất tịnh thời danh vi chúng sanh 。 偈言有不淨故。不淨淨時名為菩薩。 kệ ngôn hữu bất tịnh cố 。bất tịnh tịnh thời danh vi Bồ Tát 。 偈言有淨故。於善淨時名為如來。 kệ ngôn hữu tịnh cố 。ư thiện tịnh thời danh vi Như Lai 。 偈言及以善淨故以是義故。不增不減經言。舍利弗。 kệ ngôn cập dĩ thiện tịnh cố dĩ thị nghĩa cố 。Bất Tăng Bất Giảm Kinh ngôn 。Xá-lợi-phất 。 即此法身過於恒沙。無量煩惱所纏。 tức thử pháp thân quá/qua ư hằng sa 。vô lượng phiền não sở triền 。 從無始來隨順世間生死濤波去來生退名為眾生。舍利弗。 tùng vô thủy lai tùy thuận thế gian sanh tử đào ba khứ lai sanh thoái danh vi chúng sanh 。Xá-lợi-phất 。 即此法身厭離世間生死苦惱。捨一切欲。 tức thử pháp thân yếm ly thế gian sanh tử khổ não 。xả nhất thiết dục 。 行十波羅蜜攝八萬四千法門。修菩提行。名為菩薩。 hạnh/hành/hàng thập Ba la mật nhiếp bát vạn tứ thiên pháp môn 。tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。danh vi Bồ Tát 。 舍利弗。即此法身得離一切煩惱使纏。 Xá-lợi-phất 。tức thử pháp thân đắc ly nhất thiết phiền não sử triền 。 過一切苦。離一切煩惱垢得淨得清淨。 quá/qua nhất thiết khổ 。ly nhất thiết phiền não cấu đắc tịnh đắc thanh tịnh 。 得住彼岸清淨法中。到一切眾生所觀之地。 đắc trụ bỉ ngạn thanh tịnh Pháp trung 。đáo nhất thiết chúng sanh sở quán chi địa 。 於一切境界中更無勝者。離一切障離一切礙。 ư nhất thiết cảnh giới trung cánh Vô thắng giả 。ly nhất thiết chướng ly nhất thiết ngại 。 於一切法中得自在力。名為如來應正遍知故。 ư nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực 。danh vi Như Lai ưng Chánh-biến-Tri cố 。 偈言如是次第說眾生菩薩佛故。 kệ ngôn như thị thứ đệ thuyết chúng sanh Bồ Tát Phật cố 。 自此以下即依彼三時。明如來法性遍一切處故。說一偈。 tự thử dĩ hạ tức y bỉ tam thời 。minh Như Lai pháp tánh biến nhất thiết xứ cố 。thuyết nhất kệ 。  如空遍一切  而空無分別  như không biến nhất thiết   nhi không vô phân biệt  自性無垢心  亦遍無分別  tự tánh vô cấu tâm   diệc biến vô phân biệt 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  過功德畢竟  遍至及同相  quá/qua công đức tất cánh   biến chí cập đồng tướng  下中勝眾生  如虛空中色  hạ trung thắng chúng sanh   như hư không trung sắc 此偈明何義。所有凡夫聖人諸佛如來。 thử kệ minh hà nghĩa 。sở hữu phàm phu Thánh nhân chư Phật Như Lai 。 自性清淨心平等無分別。 tự tánh thanh tịnh tâm bình đẳng vô phân biệt 。 彼清淨心於三時中次第於過失時。於功德時。於功德清淨畢竟時。 bỉ thanh tịnh tâm ư tam thời trung thứ đệ ư quá thất thời 。ư công đức thời 。ư công đức thanh tịnh tất cánh thời 。 同相無差別。 đồng tướng vô sái biệt 。 猶如虛空在瓦銀金三種器中平等無異無差別一切時有。以是義故。 do như hư không tại ngõa ngân kim tam chủng khí trung bình đẳng vô dị vô sái biệt nhất thiết thời hữu 。dĩ thị nghĩa cố 。 經中說有三時次第。如不增不減經言。舍利弗。 Kinh trung thuyết hữu tam thời thứ đệ 。như Bất Tăng Bất Giảm Kinh ngôn 。Xá-lợi-phất 。 不離眾生界有法身。不離法身有眾生界。 bất ly chúng sanh giới hữu Pháp thân 。bất ly Pháp thân hữu chúng sanh giới 。 眾生界即法身。法身即眾生界。舍利弗。 chúng sanh giới tức Pháp thân 。Pháp thân tức chúng sanh giới 。Xá-lợi-phất 。 此二法者義一名異故。自此已下。即依此三時。 thử nhị Pháp giả nghĩa nhất danh dị cố 。tự thử dĩ hạ 。tức y thử tam thời 。 明如來法性遍至一切處。依染淨時不變不異。 minh Như Lai pháp tánh biến chí nhất thiết xứ 。y nhiễm tịnh thời bất biến bất dị 。 有十五偈。此等諸偈略說要義應知偈言。 hữu thập ngũ kệ 。thử đẳng chư kệ lược thuyết yếu nghĩa ứng tri kệ ngôn 。  諸過客塵來  性功德相應  chư quá/qua khách trần lai   tánh công đức tướng ứng  真法體不變  如本後亦爾  chân pháp thể bất biến   như bổn hậu diệc nhĩ 此偈明何義。偈言。 thử kệ minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  十一偈及二  次第不淨時  thập nhất kệ cập nhị   thứ đệ bất tịnh thời  煩惱客塵過  第十四十五  phiền não khách trần quá/qua   đệ thập tứ thập ngũ  於善淨時中  過恒沙佛法  ư thiện tịnh thời trung   quá hằng sa Phật Pháp  不離脫思議  佛自性功德  bất ly thoát tư nghị   Phật tự tánh công đức  本際中間際  及以後際等  bản tế trung gian tế   cập dĩ hậu tế đẳng  如來真如性  體不變不異  Như Lai chân như tánh   thể bất biến bất dị 初依不淨時不變不異。十一偈者。 sơ y bất tịnh thời bất biến bất dị 。thập nhất kệ giả 。  如虛空遍至  體細塵不染  như hư không biến chí   thể tế trần bất nhiễm  佛性遍眾生  諸煩惱不染  Phật tánh biến chúng sanh   chư phiền não bất nhiễm  如一切世間  依虛空生滅  như nhất thiết thế gian   y hư không sanh diệt  依於無漏界  有諸根生滅  y ư vô lậu giới   hữu chư căn sanh diệt  火不燒虛空  若燒無是處  hỏa bất thiêu hư không   nhược/nhã thiêu vô thị xứ  如是老病死  不能燒佛性  như thị lão bệnh tử   bất năng thiêu Phật tánh  地依於水住  水復依於風  địa y ư thủy trụ/trú   thủy phục y ư phong  風依於虛空  空不依地等  phong y ư hư không   không bất y địa đẳng  如是陰界根  住煩惱業中  như thị uẩn giới căn   trụ phiền não nghiệp trung  諸煩惱業等  住不善思惟  chư phiền não nghiệp đẳng   trụ/trú bất thiện tư duy  不善思惟行  住清淨心中  bất thiện tư duy hạnh/hành/hàng   trụ/trú thanh tịnh tâm trung  自性清淨心  不住彼諸法  tự tánh thanh tịnh tâm   bất trụ bỉ chư Pháp  陰入界如地  煩惱業如水  uẩn nhập giới như địa   phiền não nghiệp như thủy  不正念如風  淨心界如空  bất chánh niệm như phong   tịnh tâm giới như không  依性起邪念  念起煩惱業  y tánh khởi tà niệm   niệm khởi phiền não nghiệp  依因煩惱業  能起陰入界  y nhân phiền não nghiệp   năng khởi uẩn nhập giới  依止於五陰  界入等諸法  y chỉ ư ngũ uẩn   giới nhập đẳng chư Pháp  有諸根生滅  如世界成壞  hữu chư căn sanh diệt   như thế giới thành hoại  淨心如虛空  無因復無緣  tịnh tâm như hư không   vô nhân phục vô duyên  及無和合義  亦無生住滅  cập vô hòa hợp nghĩa   diệc vô sanh trụ diệt  如虛空淨心  常明元轉變  như hư không tịnh tâm   thường minh nguyên chuyển biến  為虛妄分別  客塵煩惱染  vi/vì/vị hư vọng phân biệt   khách trần phiền não nhiễm 此虛空譬喻偈示現何義。明如來性。 thử hư không thí dụ kệ thị hiện hà nghĩa 。minh Như Lai tánh 。 依不淨時法體不變。偈言。 y bất tịnh thời pháp thể bất biến 。kệ ngôn 。  不正思惟風  諸業煩惱水  bất chánh tư duy phong   chư nghiệp phiền não thủy  自性心虛空  不為彼二生  tự tánh tâm hư không   bất vi/vì/vị bỉ nhị sanh  自性清淨心  其相如虛空  tự tánh thanh tịnh tâm   kỳ tướng như hư không  邪念思惟風  所不能散壞  tà niệm tư tánh phong   sở bất năng tán hoại  諸業煩惱水  所不能濕爛  chư nghiệp phiền não thủy   sở bất năng thấp lạn/lan  老病死熾火  所不能燒燃  lão bệnh tử sí hỏa   sở bất năng thiêu nhiên 此偈明何義。如依邪念風輪起業煩惱水聚。 thử kệ minh hà nghĩa 。như y tà niệm phong luân khởi nghiệp phiền não thủy tụ 。 依業煩惱水聚。生陰界入世間。 y nghiệp phiền não thủy tụ 。sanh uẩn giới nhập thế gian 。 而自性心虛空不生不起。 nhi tự tánh tâm hư không bất sanh bất khởi 。 偈言不正思惟風諸業煩惱水自性心虛空不為彼二生故。 kệ ngôn bất chánh tư duy phong chư nghiệp phiền não thủy tự tánh tâm hư không bất vi/vì/vị bỉ nhị sanh cố 。 如是依邪念風災。業行煩惱水災。老病死等火災。 như thị y tà niệm phong tai 。nghiệp hạnh/hành/hàng phiền não thủy tai 。lão bệnh tử đẳng hỏa tai 。 吹浸燒壞陰入界世間。 xuy tẩm thiêu hoại uẩn nhập giới thế gian 。 而自性清淨心虛空常住不壞。如是於不淨時中器世間相似相對法。 nhi tự tánh thanh tịnh tâm hư không thường trụ bất hoại 。như thị ư bất tịnh thời trung khí thế gian tương tự tướng đối pháp 。 諸煩惱染業染生染有集有滅。 chư phiền não nhiễm nghiệp nhiễm sanh nhiễm hữu tập hữu diệt 。 諸佛如來無為之性。猶如虛空不生不滅。 chư Phật Như Lai vô vi/vì/vị chi tánh 。do như hư không bất sanh bất diệt 。 常不變易示現法體。此自性清淨法門虛空譬喻。 thường bất biến dịch thị hiện pháp thể 。thử tự tánh thanh tịnh Pháp môn hư không thí dụ 。 如陀羅尼自在王菩薩修多羅中廣說。應知彼經中言。 như Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát tu-đa-la trung quảng thuyết 。ứng tri bỉ Kinh trung ngôn 。 諸善男子。煩惱本無體。真性本明淨。 chư Thiện nam tử 。phiền não bổn vô thể 。chân tánh bổn minh tịnh 。 一切煩惱羸薄。毘婆舍那有大勢力。一切煩惱客塵。 nhất thiết phiền não luy bạc 。tỳ bà xá na hữu đại thế lực 。nhất thiết phiền não khách trần 。 自性清淨心根本。一切諸煩惱虛妄分別。 tự tánh thanh tịnh tâm căn bản 。nhất thiết chư phiền não hư vọng phân biệt 。 自性清淨心如實不分別。諸佛子。 tự tánh thanh tịnh tâm như thật bất phân biệt 。chư Phật tử 。 譬如大地依水而住。水依風住風依空住。 thí như Đại địa y thủy nhi trụ/trú 。thủy y phong trụ/trú phong y không trụ/trú 。 而彼虛空無依住處。諸善男子。如是四大地大水大風大空大。 nhi bỉ hư không vô y trụ xứ/xử 。chư Thiện nam tử 。như thị tứ đại địa đại thủy đại phong đại không đại 。 此四大中唯虛空大以為最勝。以為大力。 thử tứ đại trung duy hư không đại dĩ vi/vì/vị tối thắng 。dĩ vi/vì/vị Đại lực 。 以為堅固。以為不動。以為不作。以為不散。 dĩ vi/vì/vị kiên cố 。dĩ vi ất động 。dĩ vi ất tác 。dĩ vi ất tán 。 不生不滅自然而住。諸善男子。 bất sanh bất diệt tự nhiên nhi trụ/trú 。chư Thiện nam tử 。 彼三種大生滅相應。無實體性剎那不住。諸佛子。 bỉ tam chủng Đại sanh diệt tướng ứng 。vô thật thể tánh sát-na bất trụ 。chư Phật tử 。 此三種大變異無常。諸佛子。而虛空界常不變異。諸佛子。 thử tam chủng Đại biến dị vô thường 。chư Phật tử 。nhi hư không giới thường bất biến dị 。chư Phật tử 。 如是陰界入依業煩惱住。 như thị uẩn giới nhập y nghiệp phiền não trụ/trú 。 諸煩惱業依不正思惟住。不正思惟依於佛性自性清淨心住。 chư phiền não nghiệp y bất chánh tư duy trụ/trú 。bất chánh tư duy y ư Phật tánh tự tánh thanh tịnh tâm trụ 。 以是義故。經中說言。 dĩ thị nghĩa cố 。Kinh trung thuyết ngôn 。 自性清淨心客塵煩惱染。諸善男子。所有邪念。所有煩惱業。 tự tánh thanh tịnh tâm khách trần phiền não nhiễm 。chư Thiện nam tử 。sở hữu tà niệm 。sở hữu phiền não nghiệp 。 所有陰界入。如是諸法從於因緣和合而生。 sở hữu uẩn giới nhập 。như thị chư Pháp tùng ư nhân duyên hòa hợp nhi sanh 。 以諸因緣壞散而滅。諸善男子。 dĩ chư nhân duyên hoại tán nhi diệt 。chư Thiện nam tử 。 彼自性清淨心無因無緣故。無和合不生不滅。諸善男子。 bỉ tự tánh thanh tịnh tâm vô nhân vô duyên cố 。vô hòa hợp bất sanh bất diệt 。chư Thiện nam tử 。 如虛空界。自性清淨心亦復如是。如風大界。 như hư không giới 。tự tánh thanh tịnh tâm diệc phục như thị 。như phong đại giới 。 不正思惟亦復如是。如水大海。 bất chánh tư duy diệc phục như thị 。như thủy đại hải 。 諸業煩惱亦復如是。如地大界。陰界入等亦復如是。 chư nghiệp phiền não diệc phục như thị 。như địa đại giới 。uẩn giới nhập đẳng diệc phục như thị 。 是故說言。一切諸法皆無根本。皆無堅實。 thị cố thuyết ngôn 。nhất thiết chư pháp giai vô căn bổn 。giai vô kiên thật 。 無住無住本。根本清淨。無根本故。 vô trụ vô trụ bổn 。căn bản thanh tịnh 。vô căn bổn cố 。 已說不淨時中依無分別相。自性清淨心虛空界相似相對法。 dĩ thuyết bất tịnh thời trung y vô phân biệt tướng 。tự tánh thanh tịnh tâm hư không giới tương tự tướng đối pháp 。 已說依彼起不正念風界相似相對法。 dĩ thuyết y bỉ khởi bất chánh niệm phong giới tương tự tướng đối pháp 。 已說依不正念諸業煩惱因相水界相似相對法。 dĩ thuyết y bất chánh niệm chư nghiệp phiền não nhân tướng thủy giới tương tự tướng đối pháp 。 已說依彼生陰界入果相轉變地相似相對法。 dĩ thuyết y bỉ sanh uẩn giới nhập quả tướng chuyển biến địa tương tự tướng đối pháp 。 未說彼焚燒死病老等諸過患相火相似相對 vị thuyết bỉ phần thiêu tử bệnh lão đẳng chư quá hoạn tướng hỏa tương tự tướng đối 法。是故次說偈言。 Pháp 。thị cố thứ thuyết kệ ngôn 。  有三火次第  劫燒人地獄  hữu tam hỏa thứ đệ   kiếp thiêu nhân địa ngục  能作種種苦  能熟諸行根  năng tác chủng chủng khổ   năng thục chư hạnh căn 此偈明何義明此三法。老病死火。 thử kệ minh hà nghĩa minh thử tam Pháp 。lão bệnh tử hỏa 。 於不淨時中不能變異彼如來藏。是故聖者勝鬘經言。 ư bất tịnh thời trung bất năng biến dị bỉ Như Lai tạng 。thị cố Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。 世尊。生死者。依世諦故說有生死。世尊。 Thế Tôn 。sanh tử giả 。y thế đế cố thuyết hữu sanh tử 。Thế Tôn 。 死者諸根壞。世尊。生者新諸根起。 tử giả chư căn hoại 。Thế Tôn 。sanh giả tân chư căn khởi 。 世尊而如來藏不生不死不老不變。何以故。世尊。 Thế Tôn nhi Như Lai tạng bất sanh bất tử bất lão bất biến 。hà dĩ cố 。Thế Tôn 。 如來藏者。離有為相境界。世尊如來藏者。 Như Lai tạng giả 。ly hữu vi tướng cảnh giới 。Thế Tôn Như Lai tạng giả 。 常恒清涼不變故。已說依不淨時不變不異。 thường hằng thanh lương bất biến cố 。dĩ thuyết y bất tịnh thời bất biến bất dị 。 次說依淨不淨時不變不異故。說二偈。 thứ thuyết y tịnh bất tịnh thời bất biến bất dị cố 。thuyết nhị kệ 。  菩薩摩訶薩  如實知佛性  Bồ-Tát Ma-ha-tát   như thật tri Phật tánh  不生亦不滅  復無老病等  bất sanh diệc bất diệt   phục vô lão bệnh đẳng  菩薩如是知  得離於生死  Bồ Tát như thị tri   đắc ly ư sanh tử  憐愍眾生故  示現有生滅  liên mẫn chúng sanh cố   thị hiện hữu sanh diệt 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  老病死諸苦  聖人永滅盡  lão bệnh tử chư khổ   Thánh nhân vĩnh diệt tận  依業煩惱生  諸菩薩無彼  y nghiệp phiền não sanh   chư Bồ-tát vô bỉ 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 明此老病死等苦火於不淨時依業煩惱本生。如世間火依薪本生。 minh thử lão bệnh tử đẳng khổ hỏa ư bất tịnh thời y nghiệp phiền não bản sanh 。như thế gian hỏa y tân bản sanh 。 以諸菩薩得生意生身。於淨不淨時畢竟永滅盡。 dĩ chư Bồ-tát đắc sanh ý sanh thân 。ư tịnh bất tịnh thời tất cánh vĩnh diệt tận 。 以是義故。諸業煩惱等常不能燒燃。 dĩ thị nghĩa cố 。chư nghiệp phiền não đẳng thường bất năng thiêu nhiên 。 而依慈悲力故。示現生老病死。而遠離生等。 nhi y từ bi lực cố 。thị hiện sanh lão bệnh tử 。nhi viễn ly sanh đẳng 。 以見如實故。以是義故。 dĩ kiến như thật cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 諸菩薩摩訶薩依善根結使生。非依業煩惱結使生。以依心自在力生。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thiện căn kết/kiết sử sanh 。phi y nghiệp phiền não kết/kiết sử sanh 。dĩ y tâm tự tại lực sanh 。 依大悲力現於三界。 y đại bi lực hiện ư tam giới 。 示現生示現老示現病示現死。而彼無有生老病死諸苦等法。 thị hiện sanh thị hiện lão thị hiện bệnh thị hiện tử 。nhi bỉ vô hữu sanh lão bệnh tử chư khổ đẳng Pháp 。 以如實見真如佛性不生不滅。是名不淨淨時。 dĩ như thật kiến chân như Phật tánh bất sanh bất diệt 。thị danh bất tịnh tịnh thời 。 如修多羅中依愛無漏業根本煩惱廣說應知。 như tu-đa-la trung y ái vô lậu nghiệp căn bản phiền não quảng thuyết ứng tri 。 如如來於大海慧菩薩經中說言。大海慧。 như Như Lai ư đại hải tuệ Bồ Tát Kinh trung thuyết ngôn 。đại hải tuệ 。 何者能住世間善根相應煩惱。 hà giả năng trụ thế gian thiện căn tướng ứng phiền não 。 所謂集諸善根無有厭足故。以心願生攝取諸有故。 sở vị tập chư thiện căn vô hữu yếm túc cố 。dĩ tâm nguyện sanh nhiếp thủ chư hữu cố 。 求見一切諸佛如來故。 cầu kiến nhất thiết chư Phật Như Lai cố 。 教化一切眾生心不疲惓故。攝取一切諸佛妙法故。 giáo hóa nhất thiết chúng sanh tâm bất bì quyền cố 。nhiếp thủ nhất thiết chư Phật diệu pháp cố 。 於諸眾生常作利益故。常不捨離樂貪諸法結使故。 ư chư chúng sanh thường tác lợi ích cố 。thường bất xả ly lạc/nhạc tham chư Pháp kết/kiết sử cố 。 常不捨離諸波羅蜜結使故。大海慧。 thường bất xả ly chư Ba-la-mật kết/kiết sử cố 。đại hải tuệ 。 是名諸菩薩摩訶薩世間善根相應煩惱。 thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian thiện căn tướng ứng phiền não 。 依此煩惱諸菩薩摩訶薩生於三界受種種苦。 y thử phiền não chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh ư tam giới thọ/thụ chủng chủng khổ 。 不為三界煩惱過患之所染污。大海慧菩薩白佛言。世尊。 bất vi/vì/vị tam giới phiền não quá hoạn chi sở nhiễm ô 。đại hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 此諸善根以何義故說名煩惱。 thử chư thiện căn dĩ hà nghĩa cố thuyết danh phiền não 。 佛告大海慧菩薩言。大海慧。如是煩惱。 Phật cáo đại hải tuệ Bồ Tát ngôn 。đại hải tuệ 。như thị phiền não 。 諸菩薩摩訶薩能生三界受種種苦。依此煩惱故。有三界。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng sanh tam giới thọ/thụ chủng chủng khổ 。y thử phiền não cố 。hữu tam giới 。 非染煩惱三界中生。大海慧。菩薩以方便智力。 phi nhiễm phiền não tam giới trung sanh 。đại hải tuệ 。Bồ Tát dĩ phương tiện trí lực 。 依善根力故。心生三界。 y thiện căn lực cố 。tâm sanh tam giới 。 是故名為善根相應煩惱而生三界非染心生。大海慧。 thị cố danh vi thiện căn tướng ứng phiền não nhi sanh tam giới phi nhiễm tâm sanh 。đại hải tuệ 。 譬如長者若居士等唯有一子。甚愛甚念見者歡喜。 thí như Trưởng-giả nhược/nhã Cư-sĩ đẳng duy hữu nhất tử 。thậm ái thậm niệm kiến giả hoan hỉ 。 而彼一子依愚癡心因戲樂故。墮在極深糞廁井中。 nhi bỉ nhất tử y ngu si tâm nhân hí lạc/nhạc cố 。đọa tại cực thâm phẩn xí tỉnh trung 。 時彼父母及諸親屬。 thời bỉ phụ mẫu cập chư thân chúc 。 見彼一子墮在大廁深坑糞中。見已歔欷悲泣啼哭。 kiến bỉ nhất tử đọa tại Đại xí thâm khanh phẩn trung 。kiến dĩ hư hy bi khấp đề khốc 。 而不能入彼極深廁糞屎器中而出其子。 nhi bất năng nhập bỉ cực thâm xí phẩn thỉ khí trung nhi xuất kỳ tử 。 爾時彼處眾中更有一長者子。或一居士子。 nhĩ thời bỉ xứ chúng trung cánh hữu nhất Trưởng-giả tử 。hoặc nhất Cư-sĩ tử 。 見彼小兒墮在深廁糞屎井中。 kiến bỉ tiểu nhi đọa tại thâm xí phẩn thỉ tỉnh trung 。 見已疾疾生一子想。生愛念心不起惡心。 kiến dĩ tật tật sanh nhất tử tưởng 。sanh ái niệm tâm bất khởi ác tâm 。 即入深廁糞屎井中出彼一子。大海慧。為顯彼義說此譬喻。 tức nhập thâm xí phẩn thỉ tỉnh trung xuất bỉ nhất tử 。đại hải tuệ 。vi/vì/vị hiển bỉ nghĩa thuyết thử thí dụ 。 大海慧。何者彼義。大海慧。 đại hải tuệ 。hà giả bỉ nghĩa 。đại hải tuệ 。 言極深井糞屎坑者。名為三界。大海慧。言一子者。一切眾生。 ngôn cực thâm tỉnh phẩn thỉ khanh giả 。danh vi tam giới 。đại hải tuệ 。ngôn nhất tử giả 。nhất thiết chúng sanh 。 諸菩薩等於一切眾生生一子想。大海慧。 chư Bồ-tát đẳng ư nhất thiết chúng sanh sanh nhất tử tưởng 。đại hải tuệ 。 爾時父母及諸親者。名為聲聞辟支佛人。 nhĩ thời phụ mẫu cập chư thân giả 。danh vi Thanh văn Bích Chi Phật nhân 。 以二乘人見諸眾生墮在世間極大深坑糞屎井 dĩ nhị thừa nhân kiến chư chúng sanh đọa tại thế gian cực đại thâm khanh phẩn thỉ tỉnh 中。既見彼已悲泣啼哭。而不能拔彼諸眾生。 trung 。ký kiến bỉ dĩ bi khấp đề khốc 。nhi bất năng bạt bỉ chư chúng sanh 。 大海慧。彼時更有一長者子一居士子者。 đại hải tuệ 。bỉ thời cánh hữu nhất Trưởng-giả tử nhất Cư-sĩ tử giả 。 名為菩薩摩訶薩。離諸煩惱清淨無垢。 danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ly chư phiền não thanh tịnh vô cấu 。 以離垢心現見無為真如法界。以自在心現生三界。 dĩ ly cấu tâm hiện kiến vô vi/vì/vị chân như Pháp giới 。dĩ tự tại tâm hiện sanh tam giới 。 為教化彼諸眾生故。大海慧。 vi/vì/vị giáo hóa bỉ chư chúng sanh cố 。đại hải tuệ 。 是名菩薩摩訶薩大悲。畢竟遠離諸有。畢竟遠離諸縛。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi 。tất cánh viễn ly chư hữu 。tất cánh viễn ly chư phược 。 而迴生於三界有中。以依方便般若力故。 nhi hồi sanh ư tam giới hữu trung 。dĩ y phương tiện Bát-nhã lực cố 。 諸煩惱火不能焚燒。欲令一切諸眾生等遠離諸縛。 chư phiền não hỏa bất năng phần thiêu 。dục lệnh nhất thiết chư chúng sanh đẳng viễn ly chư phược 。 而為說法。大海慧。我今說此修多羅句。 nhi vi thuyết Pháp 。đại hải tuệ 。ngã kim thuyết thử tu-đa-la cú 。 依諸菩薩心。為利益一切眾生。 y chư Bồ-tát tâm 。vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 得自在力而生三有。依諸善根慈悲心力。依於方便般若力故。 đắc tự tại lực nhi sanh tam hữu 。y chư thiện căn từ bi tâm lực 。y ư phương tiện Bát-nhã lực cố 。 是名示現淨不淨時。 thị danh thị hiện tịnh bất tịnh thời 。 又菩薩摩訶薩以如實智知如來法身不生不滅故。 hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thật trí tri Như Lai pháp thân bất sanh bất diệt cố 。 得如是菩薩摩訶薩功德法體。此修多羅句向前已說。 đắc như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức pháp thể 。thử tu-đa-la cú hướng tiền dĩ thuyết 。 自下次說大毘琉璃摩尼寶喻。佛言。大海慧。 tự hạ thứ thuyết Đại Tì lưu ly ma-ni bảo dụ 。Phật ngôn 。đại hải tuệ 。 譬如無價大毘琉璃摩尼寶珠。善治善淨善光明。 thí như vô giá Đại Tì lưu ly ma ni bảo châu 。thiện trì thiện tịnh thiện quang minh 。 墮在泥中住一千年。 đọa tại nê trung trụ/trú nhất thiên niên 。 彼摩尼寶經千年後乃出彼泥。出已水洗。洗已極淨。極淨洗已。 bỉ ma-ni bảo Kinh thiên niên hậu nãi xuất bỉ nê 。xuất dĩ thủy tẩy 。tẩy dĩ cực tịnh 。cực tịnh tẩy dĩ 。 然後極明。即不失本清淨無垢摩尼寶體。大海慧。 nhiên hậu cực minh 。tức bất thất bổn thanh tịnh vô cấu ma-ni bảo thể 。đại hải tuệ 。 菩薩摩訶薩亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 如實知見一切眾生自性清淨光明淨心而為客塵煩惱所染。 như thật tri kiến nhất thiết chúng sanh tự tánh thanh Tịnh Quang minh tịnh tâm nhi vi khách trần phiền não sở nhiễm 。 大海慧。諸菩薩等生如是心。 đại hải tuệ 。chư Bồ-tát đẳng sanh như thị tâm 。 彼諸煩惱不染眾生自性淨心。 bỉ chư phiền não bất nhiễm chúng sanh tự tánh tịnh tâm 。 是諸煩惱客塵虛妄分別心起而彼諸菩薩復生是心。 thị chư phiền não khách trần hư vọng phân biệt tâm khởi nhi bỉ chư Bồ-tát phục sanh thị tâm 。 我今畢竟令諸眾生遠離客塵諸煩惱垢。為之說法。 ngã kim tất cánh lệnh chư chúng sanh viễn ly khách trần chư phiền não cấu 。vi/vì/vị chi thuyết Pháp 。 如是菩薩不生怯弱心。轉於一切眾生生增上力。 như thị Bồ Tát bất sanh khiếp nhược tâm 。chuyển ư nhất thiết chúng sanh sanh tăng thượng lực 。 我要畢竟令得解脫。菩薩爾時復生是心。 ngã yếu tất cánh lệnh đắc giải thoát 。Bồ Tát nhĩ thời phục sanh thị tâm 。 此諸煩惱無有少體。菩薩爾時復生是心。諸煩惱無體。 thử chư phiền não vô hữu thiểu thể 。Bồ Tát nhĩ thời phục sanh thị tâm 。chư phiền não vô thể 。 諸煩惱羸薄。是諸煩惱無有住處。 chư phiền não luy bạc 。thị chư phiền não vô hữu trụ xứ 。 如是菩薩如實知諸煩惱虛妄分別而有。依邪見念而有。 như thị Bồ Tát như thật tri chư phiền não hư vọng phân biệt nhi hữu 。y tà kiến niệm nhi hữu 。 以正見者。諸煩惱垢不能得起。 dĩ chánh kiến giả 。chư phiền não cấu bất năng đắc khởi 。 菩薩爾時復生是心。我應如實觀諸煩惱更不復生。 Bồ Tát nhĩ thời phục sanh thị tâm 。ngã ưng như thật quán chư phiền não cánh bất phục sanh 。 以不生煩惱故。生諸善法。菩薩爾時復生是心。 dĩ ất sanh phiền não cố 。sanh chư thiện Pháp 。Bồ Tát nhĩ thời phục sanh thị tâm 。 我若自起諸煩惱者。 ngã nhược/nhã tự khởi chư phiền não giả 。 云何而得為諸煩惱所縛眾生說法令離諸煩惱縛。 vân hà nhi đắc vi/vì/vị chư phiền não sở phược chúng sanh thuyết Pháp lệnh ly chư phiền não phược 。 菩薩爾時復生是心。以我不著諸煩惱故。 Bồ Tát nhĩ thời phục sanh thị tâm 。dĩ ngã bất trước chư phiền não cố 。 是故得為諸煩惱縛眾生說法。我應修行諸波羅蜜。 thị cố đắc vi/vì/vị chư phiền não phược chúng sanh thuyết Pháp 。ngã ưng tu hành chư Ba-la-mật 。 結使煩惱相應善根。為欲教化諸眾生故。 kết/kiết sử phiền não tướng ứng thiện căn 。vi/vì/vị dục giáo hóa chư chúng sanh cố 。 又復云何名為世間。以三界相似鏡像法故。此明何義。 hựu phục vân hà danh vi/vì/vị thế gian 。dĩ tam giới tương tự kính tượng Pháp cố 。thử minh hà nghĩa 。 依無漏法界中有三種意生身應知。 y vô lậu Pháp giới trung hữu tam chủng ý sanh thân ứng tri 。 彼因無漏善根所作名為世間。 bỉ nhân vô lậu thiện căn sở tác danh vi thế gian 。 以離有漏諸業煩惱所作世間法故。亦名涅槃。依此義故。 dĩ ly hữu lậu chư nghiệp phiền não sở tác thế gian pháp cố 。diệc danh Niết-Bàn 。y thử nghĩa cố 。 聖者勝鬘經言。世尊。有有為世間。有無為世間。世尊。 Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。hữu hữu vi thế gian 。hữu vô vi/vì/vị thế gian 。Thế Tôn 。 有有為涅槃。有無為涅槃故。 hữu hữu vi Niết-Bàn 。hữu vô vi/vì/vị Niết-Bàn cố 。 又有為無為心心數法相應法故。故說名為淨不淨時。 hựu hữu vi vô vi/vì/vị tâm tâm số Pháp tướng ứng Pháp cố 。cố thuyết danh vi tịnh bất tịnh thời 。 此義於第六菩薩現前地說。 thử nghĩa ư đệ lục Bồ Tát hiện tiền địa thuyết 。 彼諸漏盡無障礙般若波羅蜜解脫現前修行大悲。 bỉ chư lậu tận vô chướng ngại Bát-nhã Ba-la-mật giải thoát hiện tiền tu hành đại bi 。 以為救護一切眾生故。不取證。 dĩ vi/vì/vị cứu hộ nhất thiết chúng sanh cố 。bất thủ chứng 。 如寶鬘經中依漏盡故說入城喻。彼經中言。善男子。譬如有城。 như bảo man Kinh trung y lậu tận cố thuyết nhập thành dụ 。bỉ Kinh trung ngôn 。Thiện nam tử 。thí như hữu thành 。 縱廣正等各一由旬。多有諸門路嶮黑闇甚可怖畏。 túng quảng Chánh đẳng các nhất do-tuần 。đa hữu chư môn lộ hiểm hắc ám thậm khả bố úy 。 有人入者多受安樂。復有一人。 hữu nhân nhập giả đa thọ/thụ an lạc 。phục hưũ nhất nhân 。 唯有一子愛念甚重。遙聞彼城如是快樂。 duy hữu nhất tử ái niệm thậm trọng 。dao văn bỉ thành như thị khoái lạc 。 即便捨子欲往入城。是人方便得過嶮道到彼城門。 tức tiện xả tử dục vãng nhập thành 。thị nhân phương tiện đắc quá/qua hiểm đạo đáo bỉ thành môn 。 一足已入一足未舉。即念其子尋作是念。我唯一子。 nhất túc dĩ nhập nhất túc vị cử 。tức niệm kỳ tử tầm tác thị niệm 。ngã duy nhất tử 。 來時云何竟不與俱。誰能養護令離眾苦。 lai thời vân hà cánh bất dữ câu 。thùy năng dưỡng hộ lệnh ly chúng khổ 。 即捨樂城還至子所。善男子。 tức xả lạc/nhạc thành hoàn chí tử sở 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩亦復如是。為憐愍故修集五通。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。vi/vì/vị liên mẫn cố tu tập ngũ thông 。 既修集已垂得盡漏而不取證。何以故。愍眾生故捨漏盡通。 ký tu tập dĩ thùy đắc tận lậu nhi bất thủ chứng 。hà dĩ cố 。mẫn chúng sanh cố xả lậu tận thông 。 乃至行於凡夫地中。善男子。 nãi chí hạnh/hành/hàng ư phàm phu địa trung 。Thiện nam tử 。 城者喻於大般涅槃。多諸門者。喻於八萬諸三昧門。 thành giả dụ ư Đại bát Niết Bàn 。đa chư môn giả 。dụ ư bát vạn chư tam muội môn 。 路嶮難者。喻諸魔業。到城門者。喻於五通。 lộ hiểm nạn/nan giả 。dụ chư ma nghiệp 。đáo thành môn giả 。dụ ư ngũ thông 。 一足入者。喻於智慧。一足未入者。 nhất túc nhập giả 。dụ ư trí tuệ 。nhất túc vị nhập giả 。 喻諸菩薩未證解脫。言一子者。喻於五道一切眾生。 dụ chư Bồ-tát vị chứng giải thoát 。ngôn nhất tử giả 。dụ ư ngũ đạo nhất thiết chúng sanh 。 顧念子者。喻大悲心。還子所者。喻調眾生。 cố niệm tử giả 。dụ đại bi tâm 。hoàn tử sở giả 。dụ điều chúng sanh 。 能得解脫而不證者。即是方便。善男子。 năng đắc giải thoát nhi bất chứng giả 。tức thị phương tiện 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩大慈大悲不可思議。如是善男子。菩薩摩訶薩。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ đại bi bất khả tư nghị 。như thị Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 大方便力。發大精進起堅固心。 đại phương tiện lực 。phát đại tinh tấn khởi kiên cố tâm 。 修行禪定得證五通。 tu hành Thiền định đắc chứng ngũ thông 。 如是菩薩依禪通業善修心淨無漏滅盡定現前。如是菩薩即得生於大悲之心。 như thị Bồ Tát y Thiền thông nghiệp thiện tu tâm tịnh vô lậu diệt tận định hiện tiền 。như thị Bồ Tát tức đắc sanh ư đại bi chi tâm 。 為救一切諸眾生故。現前無漏智通。 vi/vì/vị Cứu nhất thiết chư chúng sanh cố 。hiện tiền vô lậu trí thông 。 而迴轉不取寂滅涅槃。以為教化諸眾生故。 nhi hồi chuyển bất thủ tịch diệt Niết-Bàn 。dĩ vi/vì/vị giáo hóa chư chúng sanh cố 。 迴取世間。乃至示現凡夫人地。於第四菩薩焰地中。 hồi thủ thế gian 。nãi chí thị hiện phàm phu nhân địa 。ư đệ tứ Bồ-tát diệm địa trung 。 為自利益善起精進。為利益他。 vi/vì/vị tự lợi ích thiện khởi tinh tấn 。vi/vì/vị lợi ích tha 。 善起堅固心漏盡現前。於第五菩薩難勝地中。 thiện khởi kiên cố tâm lậu tận hiện tiền 。ư đệ ngũ Bồ Tát nạn/nan thắng địa trung 。 依止五通自利利他。善熟心行無漏滅盡定現前。 y chỉ ngũ thông tự lợi lợi tha 。thiện thục tâm hành vô lậu diệt tận định hiện tiền 。 是故於第六菩薩地中。 thị cố ư đệ lục  Bồ Tát địa trung 。 無障礙般若波羅蜜起漏盡現前。是故於第六菩薩現前地中。 vô chướng ngại Bát-nhã Ba-la-mật khởi lậu tận hiện tiền 。thị cố ư đệ lục Bồ Tát hiện tiền địa trung 。 得漏盡自在。說名清淨。是菩薩如是自身正修行。 đắc lậu tận tự tại 。thuyết danh thanh tịnh 。thị Bồ Tát như thị tự thân chánh tu hành 。 教化眾生令置彼處。得大慈悲心。 giáo hóa chúng sanh lệnh trí bỉ xứ 。đắc đại từ bi tâm 。 於顛倒眾生生救護心。不著寂滅涅槃。 ư điên đảo chúng sanh sanh cứu hộ tâm 。bất trước tịch diệt Niết-Bàn 。 善作彼方便現前世間門。為眾生故現前涅槃門。 thiện tác bỉ phương tiện hiện tiền thế gian môn 。vi/vì/vị chúng sanh cố hiện tiền Niết Bàn môn 。 為菩提分滿足故。修行四禪迴生欲界。 vi/vì/vị   Bồ-đề phần mãn túc cố 。tu hành tứ Thiền hồi sanh dục giới 。 以為利益地獄畜生餓鬼凡夫種種眾生。示現諸身。 dĩ vi/vì/vị lợi ích địa ngục súc sanh ngạ quỷ phàm phu chủng chủng chúng sanh 。thị hiện chư thân 。 以得自在故。已說依不淨淨時不變不異。 dĩ đắc tự tại cố 。dĩ thuyết y bất tịnh tịnh thời bất biến bất dị 。 次說依善淨時不變不異故。說二偈。 thứ thuyết y thiện tịnh thời bất biến bất dị cố 。thuyết nhị kệ 。  佛身不變異  以得無盡法  Phật thân bất biến dị   dĩ đắc vô tận Pháp  眾生所歸依  以無邊際故  chúng sanh sở quy y   dĩ vô biên tế cố  常住不二法  以離妄分別  thường trụ bất nhị Pháp   dĩ ly vọng phân biệt  恒不熱不作  清淨心力故  hằng bất nhiệt bất tác   thanh tịnh tâm lực cố 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  不生及不死  不病亦不老  bất sanh cập bất tử   bất bệnh diệc bất lão  以常恒清涼  及不變等故  dĩ thường hằng thanh lương   cập bất biến đẳng cố 此偈明何義。偈言。 thử kệ minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  以常故不生  離意生身故  dĩ thường cố bất sanh   ly ý sanh thân cố  以恒故不死  離不思議退  dĩ hằng cố bất tử   ly bất tư nghị thoái  清涼故不病  無煩惱習故  thanh lương cố bất bệnh   vô phiền não tập cố  不變故不老  無無漏行故  bất biến cố bất lão   vô vô lậu hạnh/hành/hàng cố 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 明如來性於佛地時無垢清淨光明常住自性清淨。以本際來常故不生。 minh Như Lai tánh ư Phật địa thời vô cấu thanh Tịnh Quang minh thường trụ tự tánh thanh tịnh 。dĩ ản tế lai thường cố bất sanh 。 以離意生身故。以未來際恒故不死。 dĩ ly ý sanh thân cố 。dĩ vị lai tế hằng cố bất tử 。 以離不可思議變易死故。以本後際來清涼故不病。 dĩ ly bất khả tư nghị biến dịch tử cố 。dĩ bổn hậu tế lai thanh lương cố bất bệnh 。 以離無明住地所攝故。若如是者。不墮三世。 dĩ ly vô minh trụ địa sở nhiếp cố 。nhược như thị giả 。bất đọa tam thế 。 彼則不變。是故不老。以離無漏業迴轉故。 bỉ tức bất biến 。thị cố bất lão 。dĩ ly vô lậu nghiệp hồi chuyển cố 。 又復偈言。 hựu phục kệ ngôn 。  有二復有二  復有二二句  hữu nhị phục hưũ nhị   phục hưũ nhị nhị cú  次第如常等  無漏境界中  thứ đệ như thường đẳng   vô lậu cảnh giới trung 此偈明何義。常恒清涼及不變等。 thử kệ minh hà nghĩa 。thường hằng thanh lương cập bất biến đẳng 。 此四種句。 thử tứ chủng cú 。 於無漏法界中次第一一句二二本二二釋義差別。如不增不減修多羅中說言。 ư vô lậu Pháp giới trung thứ đệ nhất nhất cú nhị nhị bản nhị nhị thích nghĩa sái biệt 。như bất tăng bất giảm tu-đa-la trung thuyết ngôn 。 舍利弗。如來法身常。以不異法故。以不盡法故。 Xá-lợi-phất 。Như Lai pháp thân thường 。dĩ bất dị pháp cố 。dĩ bất tận Pháp cố 。 舍利弗。如來法身恒。以常可歸依故。 Xá-lợi-phất 。Như Lai pháp thân hằng 。dĩ thường khả quy y cố 。 以未來際平等故。舍利弗。如來法身清涼。以不二法故。 dĩ vị lai tế bình đẳng cố 。Xá-lợi-phất 。Như Lai pháp thân thanh lương 。dĩ ất nhị Pháp cố 。 以無分別法故。舍利弗。如來法身不變。 dĩ vô phân biệt Pháp cố 。Xá-lợi-phất 。Như Lai pháp thân bất biến 。 以非滅法故。以非作法故。 dĩ phi diệt Pháp cố 。dĩ phi tác pháp cố 。 已說不變異。次說無差別。無差別者。 dĩ thuyết bất biến dị 。thứ thuyết vô sái biệt 。vô sái biệt giả 。 即依此善淨時本際以來畢竟究竟自體相善淨如 tức y thử thiện tịnh thời bản tế dĩ lai tất cánh cứu cánh tự thể tướng thiện tịnh như 來藏無差別故。說一偈。 lai tạng vô sái biệt cố 。thuyết nhất kệ 。  法身及如來  聖諦與涅槃  Pháp thân cập Như Lai   thánh đế dữ Niết-Bàn  功德不相離  如光不離日  công đức bất tướng ly   như quang bất ly nhật 此初半偈示現何義。偈言。 thử sơ bán kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  略明法身等  義一而名異  lược minh Pháp thân đẳng   nghĩa nhất nhi danh dị  依無漏界中  四種義差別  y vô lậu giới trung   tứ chủng nghĩa sái biệt 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 略說於無漏法界中依如來藏有四種義。依四種義有四種名應知。 lược thuyết ư vô lậu Pháp giới trung y Như Lai tạng hữu tứ chủng nghĩa 。y tứ chủng nghĩa hữu tứ chủng danh ứng tri 。 何等四義。偈言。 hà đẳng tứ nghĩa 。kệ ngôn 。  佛法不相離  及彼真如性  Phật Pháp bất tướng ly   cập bỉ chân như tánh  法體不虛妄  自性本來淨  pháp thể bất hư vọng   tự tánh bản lai tịnh 此偈明何義。佛法不相離者。依此義故。 thử kệ minh hà nghĩa 。Phật Pháp bất tướng ly giả 。y thử nghĩa cố 。 聖者勝鬘經言。世尊。不空如來藏。 Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。Bất không Như Lai tạng 。 過於恒沙不離不脫。不思議佛法故。及彼真如性者。 quá/qua ư hằng sa bất ly bất thoát 。bất tư nghị Phật Pháp cố 。cập bỉ chân như tánh giả 。 依此義故。六根聚經言。世尊。六根如是。 y thử nghĩa cố 。lục căn tụ Kinh ngôn 。Thế Tôn 。lục căn như thị 。 從無始來畢竟究竟諸法體故。法體不虛妄者。 tùng vô thủy lai tất cánh cứu cánh chư pháp thể cố 。pháp thể bất hư vọng giả 。 依此義故。經中說言。世尊。又第一義諦者。 y thử nghĩa cố 。Kinh trung thuyết ngôn 。Thế Tôn 。hựu đệ nhất nghĩa đế giả 。 謂不虛妄涅槃是也。何以故。世尊。 vị bất hư vọng Niết-Bàn thị dã 。hà dĩ cố 。Thế Tôn 。 彼性本際來常以法體不變故。自性本來淨者。依此義故。 bỉ tánh bản tế lai thường dĩ pháp thể bất biến cố 。tự tánh bản lai tịnh giả 。y thử nghĩa cố 。 經中佛告文殊師利。 Kinh trung Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。 如來應正遍知本際以來入涅槃故。又復依此四義。次第有四種名。 Như Lai ưng chánh biến tri bản tế dĩ lai nhập Niết Bàn cố 。hựu phục y thử tứ nghĩa 。thứ đệ hữu tứ chủng danh 。 何等為四。一者法身。二者如來。三者第一義諦。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả Pháp thân 。nhị giả Như Lai 。tam giả đệ nhất nghĩa đế 。 四者涅槃。以是義故。不增不減經言。舍利弗言。 tứ giả Niết-Bàn 。dĩ thị nghĩa cố 。Bất Tăng Bất Giảm Kinh ngôn 。Xá-lợi-phất ngôn 。 如來藏者。即是法身故。又復聖者勝鬘經言。 Như Lai tạng giả 。tức thị Pháp thân cố 。hựu phục Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。 世尊。不離法身有如來藏。世尊。 Thế Tôn 。bất ly Pháp thân hữu Như Lai tạng 。Thế Tôn 。 不離如來藏有法身。世尊。依一苦滅諦說名如來藏。世尊。 bất ly Như Lai tạng hữu Pháp thân 。Thế Tôn 。y nhất khổ diệt đế thuyết danh Như Lai tạng 。Thế Tôn 。 如是說如來法身無量無邊功德。世尊言。 như thị thuyết Như Lai pháp thân vô lượng vô biên công đức 。Thế Tôn ngôn 。 涅槃者。即是如來法身故。後半偈者。 Niết-Bàn giả 。tức thị Như Lai pháp thân cố 。hậu bán kệ giả 。 示現何義。偈言。 thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  覺一切種智  離一切習氣  giác nhất thiết chủng trí   ly nhất thiết tập khí  佛及涅槃體  不離第一義  Phật cập Niết-Bàn thể   bất ly đệ nhất nghĩa 此四種名。 thử tứ chủng danh 。 於如來法身無漏界中一味一義不相捨離。是故雖復有四種名。 ư Như Lai pháp thân vô lậu giới trung nhất vị nhất nghĩa bất tướng xả ly 。thị cố tuy phục hưũ tứ chủng danh 。 而彼四義不離一法門。不離一法體。 nhi bỉ tứ nghĩa bất ly nhất Pháp môn 。bất ly nhất pháp thể 。 此以何義所證一切法。覺一切智。及離一切智障煩惱障習氣。 thử dĩ hà nghĩa sở chứng nhất thiết pháp 。giác nhất thiết trí 。cập ly nhất thiết trí chướng phiền não chướng tập khí 。 此二種法於無漏法界中不異不差別不斷不相 thử nhị chủng Pháp ư vô lậu Pháp giới trung bất dị bất sái biệt bất đoạn bất tướng 離。以是義故。大般涅槃經中偈言。 ly 。dĩ thị nghĩa cố 。Đại bát Niết Bàn Kinh trung kệ ngôn 。  無量種功德  一切不思議  vô lượng chủng công đức   nhất thiết bất tư nghị  不差別解脫  解脫即如來  bất sái biệt giải thoát   giải thoát tức Như Lai 以是義故。聖者勝鬘經言。世尊。 dĩ thị nghĩa cố 。Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 言聲聞辟支佛得涅槃者。是佛方便故。此明何義。 ngôn Thanh văn Bích Chi Phật đắc Niết Bàn giả 。thị Phật phương tiện cố 。thử minh hà nghĩa 。 言聲聞辟支佛有涅槃者。此是諸佛如來方便。 ngôn Thanh văn Bích Chi Phật hữu Niết-Bàn giả 。thử thị chư Phật Như Lai phương tiện 。 見諸眾生於長道曠野遠行疲惓。恐有退轉。 kiến chư chúng sanh ư trường/trưởng đạo khoáng dã viễn hạnh/hành/hàng bì quyền 。khủng hữu thoái chuyển 。 為止息故造作化城。 vi/vì/vị chỉ tức cố tạo tác hóa thành 。 如來如是於一切法中得大自在大方便故。故明如是義。 Như Lai như thị ư nhất thiết pháp trung đắc đại tự tại đại phương tiện cố 。cố minh như thị nghĩa 。 世尊如來應正遍知證平等涅槃。 Thế Tôn Như Lai ưng Chánh-biến-Tri chứng bình đẳng Niết-Bàn 。 一切功德無量無邊不可思議清淨畢竟究竟。此明何義。依四種義。 nhất thiết công đức vô lượng vô biên bất khả tư nghị thanh tịnh tất cánh cứu cánh 。thử minh hà nghĩa 。y tứ chủng nghĩa 。 畢竟功德諸佛如來無差別。 tất cánh công đức chư Phật Như Lai vô sái biệt 。 涅槃相無上果中佛及涅槃。一切功德不相捨離。 Niết-Bàn tướng vô thượng quả trung Phật cập Niết-Bàn 。nhất thiết công đức bất tướng xả ly 。 若離佛地果中證智。更無餘人有涅槃法。示現如是義。 nhược/nhã ly Phật địa quả trung chứng trí 。cánh vô dư nhân hữu Niết-Bàn Pháp 。thị hiện như thị nghĩa 。 依一切種智。 y nhất thiết chủng trí 。 於諸佛如來無漏法界中譬喻示現。此明何義。寶鬘經中畫師譬喻。 ư chư Phật Như Lai vô lậu Pháp giới trung thí dụ thị hiện 。thử minh hà nghĩa 。bảo man Kinh trung họa sư thí dụ 。 示現具足一切功德應知偈言。 thị hiện cụ túc nhất thiết công đức ứng tri kệ ngôn 。  如種種畫師  所知各差別  như chủng chủng họa sư   sở tri các sái biệt  彼一人知分  第二人不知  bỉ nhất nhân tri phần   đệ nhị nhân bất tri  有自在國王  勅諸畫師言  hữu tự tại Quốc Vương   sắc chư họa sư ngôn  於彼摽畫處  具足作我身  ư bỉ phiếu họa xứ/xử   cụ túc tác ngã thân  國中諸畫師  一切皆下手  quốc trung chư họa sư   nhất thiết giai hạ thủ  若不闕一人  乃成國王像  nhược/nhã bất khuyết nhất nhân   nãi thành Quốc Vương tượng  畫師受勅已  畫作國王像  họa sư thọ/thụ sắc dĩ   họa tác Quốc Vương tượng  彼諸畫師中  一人行不在  bỉ chư họa sư trung   nhất nhân hạnh/hành/hàng bất tại  由無彼一人  國王像不成  do vô bỉ nhất nhân   Quốc Vương tượng bất thành  以其不滿足  一切身分故  dĩ kỳ bất mãn túc   nhất thiết thân phần cố  所言畫師者  喻檀戒等行  sở ngôn họa sư giả   dụ đàn giới đẳng hạnh/hành/hàng  言國王像者  示一切種智  ngôn Quốc Vương tượng giả   thị nhất thiết chủng trí  一人不在者  示現少一行  nhất nhân bất tại giả   thị hiện thiểu nhất hạnh/hành/hàng  王像不成者  空智不具足  Vương tượng bất thành giả   không trí bất cụ túc 此偈明何義。以是義故。寶鬘經言。善男子。 thử kệ minh hà nghĩa 。dĩ thị nghĩa cố 。bảo man Kinh ngôn 。Thiện nam tử 。 諦聽諦聽。我今為汝說此譬喻。善男子。 đế thính đế thính 。ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết thử thí dụ 。Thiện nam tử 。 譬如三千大千世界所有眾生悉善知畫。 thí như tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất thiện tri họa 。 其中或有善能泥塗。或能磨彩。 kỳ trung hoặc hữu thiện năng nê đồ 。hoặc năng ma thải 。 或曉畫身不曉手足。或曉手足不曉面目。時有國王。 hoặc hiểu họa thân bất hiểu thủ túc 。hoặc hiểu thủ túc bất hiểu diện mục 。thời hữu Quốc Vương 。 以一張疊與是諸人而告之言。 dĩ nhất trương điệp dữ thị chư nhân nhi cáo chi ngôn 。 凡能畫者皆悉聚集。於此疊上畫吾身像。爾時諸人悉來集聚。 phàm năng họa giả giai tất tụ tập 。ư thử điệp thượng họa ngô thân tượng 。nhĩ thời chư nhân tất lai tập tụ 。 隨其所能而共作之。有一畫師。 tùy kỳ sở năng nhi cọng tác chi 。hữu nhất họa sư 。 以緣事故竟不得來。諸人畫已持共上王。善男子。 dĩ duyên sự cố cánh bất đắc lai 。chư nhân họa dĩ trì cọng thượng Vương 。Thiện nam tử 。 可言諸人悉集作不。不也。世尊。善男子。 khả ngôn chư nhân tất tập tác bất 。bất dã 。Thế Tôn 。Thiện nam tử 。 我說此喻其義未顯。善男子。一人不來。 ngã thuyết thử dụ kỳ nghĩa vị hiển 。Thiện nam tử 。nhất nhân Bất-lai 。 故不得言一切集作。亦不得言像已成就。佛法行者亦復如是。 cố bất đắc ngôn nhất thiết tập tác 。diệc bất đắc ngôn tượng dĩ thành tựu 。Phật Pháp hành giả diệc phục như thị 。 若有一行不成就者。則不名具足如來正法。 nhược hữu nhất hạnh/hành/hàng bất thành tựu giả 。tức bất danh cụ túc Như Lai chánh pháp 。 是故要當具足諸行名為成就無上菩提故。 thị cố yếu đương cụ túc chư hạnh danh vi thành tựu vô thượng Bồ-đề cố 。 又此檀等諸波羅蜜一一差別。 hựu thử đàn đẳng chư Ba-la-mật nhất nhất sái biệt 。 唯是如來所知境界。如來知彼種種差別無量無邊應知。 duy thị Như Lai sở tri cảnh giới 。Như Lai tri bỉ chủng chủng sái biệt vô lượng vô biên ứng tri 。 以彼算數自在力等不能思議故。 dĩ bỉ toán số tự tại lực đẳng bất năng tư nghị cố 。 以對治彼慳等諸垢。是故得成清淨檀等諸波羅蜜。 dĩ đối trì bỉ xan đẳng chư cấu 。thị cố đắc thành thanh tịnh đàn đẳng chư Ba-la-mật 。 又以修行一切種一切空智及種種三昧門。 hựu dĩ tu hành nhất thiết chủng nhất thiết không trí cập chủng chủng tam muội môn 。 於第八菩薩不動地中不分別一切菩薩地。 ư đệ bát Bồ-tát bất động địa trung bất phân biệt nhất thiết  Bồ Tát địa 。 無間無隔自然依止道智。修行得無生法忍。 Vô gián vô cách tự nhiên y chỉ đạo trí 。tu hành đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 成就具足如來無漏戒。成就一切功德。 thành tựu cụ túc Như Lai vô lậu giới 。thành tựu nhất thiết công đức 。 於第九菩薩善慧地中依阿僧祇三昧陀羅尼海門。 ư đệ cửu Bồ Tát thiện tuệ địa trung y a-tăng-kì tam muội Đà-la-ni hải môn 。 攝取無量無邊諸佛之法依止。 nhiếp thủ vô lượng vô biên chư Phật chi Pháp y chỉ 。 解一切眾生根智。成就無量無邊功德空智。得無生法忍。 giải nhất thiết chúng sanh căn trí 。thành tựu vô lượng vô biên công đức không trí 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 於第十菩薩法雲地中依止一切如來現前 ư đệ thập Bồ Tát Pháp vân địa trung y chỉ nhất thiết Như Lai hiện tiền 蜜智智。成就無量無邊功德聚。 mật trí trí 。thành tựu vô lượng vô biên công đức tụ 。 得無生空法忍。次後得諸三昧。斷一切煩惱障智障。 đắc vô sanh không pháp nhẫn 。thứ hậu đắc chư tam muội 。đoạn nhất thiết phiền não chướng trí chướng 。 依止諸解脫門智。成就清淨彼岸功德。 y chỉ chư giải thoát môn trí 。thành tựu thanh tịnh bỉ ngạn công đức 。 具足得一切種一切空智。 cụ túc đắc nhất thiết chủng nhất thiết không trí 。 以如是等四種地智中非聲聞辟支佛地。以彼聲聞辟支佛等去之甚遠。 dĩ như thị đẳng tứ chủng địa trí trung phi Thanh văn Bích Chi Phật địa 。dĩ bỉ Thanh văn Bích Chi Phật đẳng khứ chi thậm viễn 。 以是義故。說彼四種成就不差別涅槃界。 dĩ thị nghĩa cố 。thuyết bỉ tứ chủng thành tựu bất sái biệt Niết Bàn giới 。 是故偈言。 thị cố kệ ngôn 。  慧智及解脫  不離法界體  tuệ trí cập giải thoát   bất ly Pháp giới thể  無差涅槃界  日相似相對  vô sái Niết Bàn giới   nhật tương tự tướng đối 此偈明何義。以何等慧以何等智。 thử kệ minh hà nghĩa 。dĩ hà đẳng tuệ dĩ hà đẳng trí 。 以何等解脫。彼三不離法界實體。 dĩ hà đẳng giải thoát 。bỉ tam bất ly Pháp giới thật thể 。 明彼四種功德成就無差別涅槃界。偈言無差別涅槃界故。 minh bỉ tứ chủng công đức thành tựu vô sái biệt Niết Bàn giới 。kệ ngôn vô sái biệt Niết Bàn giới cố 。 為彼四種義次第故。有四種相似相對法應知。 vi/vì/vị bỉ tứ chủng nghĩa thứ đệ cố 。hữu tứ chủng tương tự tướng đối pháp ứng tri 。 何等為四。一者佛法身中依出世間無分別慧。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả Phật Pháp thân trung y xuất thế gian vô phân biệt tuệ 。 能破第一無明黑闇。 năng phá đệ nhất vô minh hắc ám 。 彼光明照相似相對法應知。偈言慧故。日相似相對故。 bỉ quang minh chiếu tương tự tướng đối pháp ứng tri 。kệ ngôn tuệ cố 。nhật tương tự tướng đối cố 。 二者依智故。得一切智智知一切種。 nhị giả y trí cố 。đắc nhất thiết trí trí tri nhất thiết chủng 。 照一切事放光明羅網。相似相對法應知。偈言智故。 chiếu nhất thiết sự phóng quang minh la võng 。tương tự tướng đối pháp ứng tri 。kệ ngôn trí cố 。 日相似相對故。三者依止彼二自性清淨心解脫。 nhật tương tự tướng đối cố 。tam giả y chỉ bỉ nhị tự tánh thanh tịnh tâm giải thoát 。 無垢離垢光明輪清淨。相似相對法應知。 vô cấu ly cấu quang minh luân thanh tịnh 。tương tự tướng đối pháp ứng tri 。 偈言解脫故。日相似相對法故。 kệ ngôn giải thoát cố 。nhật tương tự tướng đối pháp cố 。 四者即此三種不離法界。不離實體。不相捨離。 tứ giả tức thử tam chủng bất ly Pháp giới 。bất ly thật thể 。bất tướng xả ly 。 相似相對法應知。偈言不離法界體故。 tương tự tướng đối pháp ứng tri 。kệ ngôn bất ly Pháp giới thể cố 。 日相似相對故。是故偈言。 nhật tương tự tướng đối cố 。thị cố kệ ngôn 。  不證諸佛身  涅槃不可得  bất chứng chư Phật thân   Niết-Bàn bất khả đắc  如棄捨光明  日不可得見  như khí xả quang minh   nhật bất khả đắc kiến 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 以如向說無漏法界中無始世界來諸佛法身中無漏諸法一切功德不相捨 dĩ như hướng thuyết vô lậu Pháp giới trung vô thủy thế giới lai chư Phật Pháp thân trung vô lậu chư Pháp nhất thiết công đức bất tướng xả 離。以是義故。遠離如來無障無礙。 ly 。dĩ thị nghĩa cố 。viễn ly Như Lai Vô chướng vô ngại 。 法身智慧離一切障。涅槃體相不可得見。不可得證。 Pháp thân trí tuệ ly nhất thiết chướng 。Niết-Bàn thể tướng bất khả đắc kiến 。bất khả đắc chứng 。 如離日光明無日輪可見。以是義故。 như ly nhật quang minh vô nhật luân khả kiến 。dĩ thị nghĩa cố 。 聖者勝鬘經言。法無優劣故得涅槃。 Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Pháp vô ưu liệt cố đắc Niết Bàn 。 知諸法平等智故得涅槃。平等智故得涅槃。 tri chư pháp bình đẳng trí cố đắc Niết Bàn 。bình đẳng trí cố đắc Niết Bàn 。 平等解脫故得涅槃。平等解脫知見故得涅槃。是故世尊說。 bình đẳng giải thoát cố đắc Niết Bàn 。bình đẳng giải thoát tri kiến cố đắc Niết Bàn 。thị cố Thế Tôn thuyết 。 涅槃界一味等味。謂明解脫一味故。 Niết Bàn giới nhất vị đẳng vị 。vị minh giải thoát nhất vị cố 。 究竟一乘寶性論卷第三 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:26:02 2008 ============================================================